|
|
Ảnh
Nguyễn Dư
|
|
.
Nguyễn Dư :
- Bồ
đào mĩ tửu, người tỉnh ta...sai?
.
Mai Lý Cang :
- An-Giang
'vùng đất sơn kỳ thủy tú'
.
Vĩnh Phúc :
- Hát
Bả Trạo miền Trung, khảo sát từ hát Bả Trạo nam Trung bộ
. Nguyễn Chính
- Làng
tôi ( Nhạc và lời : Nguyễn Văn
Chính (Nguyễn Chính) / Ca sỹ thể hiện : Minh Xuân )
.Thơ
Thúy Nga phổ nhạc:
- Hà
Nội tuổi thơ (Nhạc : Lê
Trung Tín / Thơ : Thúy Nga / Thể hiện : Diệu Hiền)
- Ngôi
trường xưa (Nhạc : Lê Trung Tín / Thơ : Thúy Nga
/ Thể hiện : Trọng Thành)
.
Hoài Ziang Duy :
- Chiều
nhớ tình nhân ( Thơ
: Hoài Ziang Duy /Nhạc : Vĩnh Điện / Ca sĩ : Đông Nguyễn )
.
Quách như Nguyệt :
- Nếu
không có tình yêu ( Thơ : Quách như Nguyệt
/ Nhạc Nguyễn Dũng / Ca sĩ Tâm Thư & Ngọc Mỹ )
- Nghe
đồn rằng ( Thơ Quách Như
Nguyệt, Văn Sơn Trường phổ nhạc, Ca sĩ: Thúy Huyền
)
- Tình
Muộn ( Thơ Quách Như Nguyệt, Nhạc & hòa âm:
Đỗ Hải, Trình bày: Ngọc Mỹ & Vũ Minh)
.
Đỗ Hoa :
- Nhớ
thầy, người lái đò xưa ( Thơ
Đỗ Hoa / Diễn ngâm : Hương Ngọc Lan )
. Phương
Uy :
- ly
10 - Tháng 4 - đơn âm - Đ. ê.M .k.h.ô.n.g. C.ó. S.a.o - đơn âm
2 - dự báo - giọt đắng - thất lạc 5 - nhân dáng lưu đày
- Vắng
1 - Vắng 2 - Xưng tội
.
Thyan:
- Đêm
tháng sáu
. Hoàng Xuân
Sơn :
- nếu
như & hỏi - sao
chép giữa mùa hè - trăng.
với thềm cổ sơ - chạm
trán kỳ cùng - đi
. Kha Ly Chàm
- đoản
khúc: dọc đường gió bụi #3 - ngụ ý không cần ánh sáng
. Trần Hạ
Tháp :
- Sa
mạc thơ & bão cát - Trường
ca: Hang tiếng rống - Đồng
dao bên lề xướng họa
. Trần Vấn
Lệ
- Cảm
Ơn Hai Con Hải Âu Hai Con Chim Nắng
- Một
Bài Thơ Lưu Bút
. Trần Thị
Lai Hồng :
- Stone/Đá
(nguyên tác: Stone / Charles Simic )
. Ngô Tằng
Giao dịch:
- Bài
ca của chàng cai tù (nguyên
tác: Chanson du geôlier / Jacques Prévert )
- Mùa
Hoa Huệ (nguyên tác: Le temps du muguet
/ Version originale: Vassily Soloviëv-Sedoï et Mikhaïl Matoussovski
Paroles françaises: Francis Lemarque )
. Trang Y
Hạ :
- Nửa
Đêm - Mùi Áo Trận
.
Đỗ Hoa :
-
Mẹ
và thơ - Ngồi buồn nhớ hoa - Gửi em tường yêu thương -
Hương cau - Nhớ thầy, người lái đò xưa - Lời cầu mong
mùa xuân - Quê Hương - Nơi ấy - Chia tay - Thượng Nông ngày
về
.
Nguyễn Đức Dũng :
- Dáng
nét quê hương
.
Bùi Thị Như Lan :
- Hoa
mía
.
Trần Hạ Tháp :
- Tặc
lưỡi
- Du
tăng & đêm ở "hội quán hoang đường"
- Những
người bạn thân của hến
.
Phan Trang Hy :
- Tắc
đường
Ngô
Tằng Giao:
- Lẩm
cẩm chuyện ly dị
.
Võ Quang Yến :
- Cổ
vật Cham Pa ở viện bảo tàng Guimet
- Hoa
Chămpa trên đất nước hoa Chămpa
- Các
vị La-hán chùa Tây Phương
- Tinh
hoa chợ nổi sông nước
.
Nguyên Dzũng:
- Tản
mạn về "Quê hương ly biệt"
.
Bùi Kim Chi :
- Nữ
hiệu trưởng cuối cùng của trường Đồng Khánh
.
Trần thị Lai Hồng :
- Cát
thủy triều
- Lửa
phượng
.
Phanxipăng :
- Phượng
vỹ nhiều màu
- Thực
hư Từ Đạm
.
Nguyễn Thanh Bạch :
- Kỷ
niệm 150 năm nước Canada , Những chặng đường hình thành
- Kỷ
niệm 375 năm Thành phố Montréal (1642 - 2017 )
.
Sóng Việt Ðàm Giang :
- Thăm
Rio De Janeiro, Brazil
.
Tôn Thất Thọ :
- Tìm
hiểu về xuất xứ câu ca dao 'Gió đưa cành trúc la đà'
- Linh
Giang có phải là sông Gianh ?
.
Mai Lý Cang :
- Bà
Mẹ Tôi
- Người
Việt-Nam Ở Nước Ngoài
.
Lê Lành
. Hồ
Gươm xanh
.
Trần Thị Vĩnh Tường :
- Minh
Ðức Hoài Trinh, nụ hoa sim biết yêu
.
Hai Hùng SG :
- Lòng
người
.
Quỳnh Chi :
- Tình
yêu cổ điển ( Kofu na
Ai / Hoshi Shinichi )
- Chiếc
hộp ( Hako / Hoshi Shinichi )
- Hoa
thịnh vượng ( Han-ei no hana
/ Hoshi Shinichi )
.
Phạm Vũ Thịnh :
- Nàng
Ipanema Năm 1963 / 1982 ( Murakami Haruki)
.
Nguyễn Nam Trân biên soạn:
- Thi ca và vương giả
Nhật Bản - Vai trò của hai thiên hoàng Saga và Go-Shirakaw
- Eisai
và Dôgen, hai tổ sư Thiền Nhật Bản
.
Thân Trọng Thủy
- Đợi
chờ ( L'attente - Guy De Maupassant
- Thân Trọng Thủy dịch )
.
Thân Trọng Sơn :
- Ánh
Trăng ( Clair de lune- Guy de Maupassant
- Thân Trọng Sơn dịch)
- Trà
(Tea - Saki - H.H. Munro - Thân Trọng Sơn dịch)
- Ông
già ngu xuẩn ( Un vieil imbécile -
Alberto Moravia - Claude Poncet - Thân Trọng Sơn dịch)
.
Phí Ngọc Hùng :
- Chữ
nghĩa làng văn [PDF]
.
Trần Văn Nam :
- Đọc
văn Thạch Lam: Thấy những nhịp độ vãng lai ở tập truyện
"Nắng trong vườn"
- Tứ
thơ và chiến tranh: Chiến sự dù nhỏ, cũng đã lưu-dấu trong
thơ
.
Laiquangnam : - Thử
tìm một giải pháp khác khi giới thiệu dòng thơ cổ của
tiền nhân :
I - Tổng quan ( Vài định
nghĩa ban đầu )
II -Trường hợp thứ nhất,
bài thơ "Qua Đèo Ngang" của Bà Huyện Thanh Quan
III-Trường hợp thứ
hai ,bài thơ "Ngôn hoài" của Không Lộ thiền sư
a)
Phần
I - Đi tìm văn bản Ngôn Hoài thư quy
b)
Phần
II - Truyện Không Lộ trong Lĩnh Nam Chích Quái
c)
Phần
III - Dàn Đồng Ca đã vu cáo Không Lộ Thiền sư như thế nào
? / Đoạn 1
/ Đoạn 2
d) Phần
IV - Giải mã "mật ngữ" trong thi kệ Ngôn Hoài
/ Đoạn
1 / Đoạn
2
.
Phạm Trọng Chánh :
- Đọc
bản dịch của ông Nguyễn Nghị , Quyển Lịch Sử Việt Nam
từ nguồn gốc đến giữa thế kỷ XX
- Yên
đài thu vịnh , sứ thần Đoàn Nguyến Tuấn
- Nguyễn
Du qua di tích Hoàng Sào
- Nguyễn
Du qua mộ Tỷ Can
- Phan
Huy Ích (151-1822) Tinh Sà Kỷ Hành
Sử
thi Illiade
-
Sử
thi Illiade - Thi hào Homère Thiên trường ca bất tử của nhân
loại
. Khúc
I - Trân Dịch - Cơn giận An Sinh (bài 1)
. Khúc
II - Phần 1 - Zeus gửi thần báo mộng (bài 2)
. Khúc
II - Phần 2 - Quân tham chiến đánh Troie (bài 3)
. Khúc
III - Hội thề * Từ thành Troie nhìn xuống trận địa
* (bài 4)
. Khúc
IV - Vi phạm thỏa ước thê nguyền - Agamenon chuẩn bị tiến
công (bài 5)
. Khúc
V - Chiến công tướng Diomède đánh các thần Vénus, Apollon,
Arès (bài 6)
. Khúc
VI - Diomẻde và Glaucos từ trận tuyến đối nghịch nhìn nhau
anh em (bài 7)
. Khúc
VII - Hector đấu với Ajax - Hưu chiến, thu dọn chiến
trường (bài 8)
. Khúc
VIII - Trận chiến gâp rút (bài 9)
. Khúc
IX - Đoàn sứ giả đến thuyết phục khẩn cầu Achille (bài
10)
. Khúc
X : Diomède, Ulysse đột kích quân địch, bắt Dolon và giết
vua Rhésos (bài 11)
. Khúc
XI - Chiến công vua Agamemnon (bài 12)
.
Khúc
XII - Cuộc chiến bên chiến hào (13)
.
Khúc
XIII - Cuộc chiến bên chiến hào (14)
. Khúc
XIV. Thần vương Zeus bị vợ thần nữ Héra đánh lừa (15)
. Phanxipăng
:
- Sông
Hương là sông Huế?
.
Nguyễn Cung Thông :
- Nguồn
gốc Việt Nam của tên 12 con giáp - Dậu - gà (phần 14A) Tản
mạn về năm Dậu [PDF]
- Tản
mạn về nghĩa của "mực tàu" qua từ điển Việt Bồ La -
Phần 1 [ PDF]
- Tản
mạn về nghĩa của "mực tàu" qua từ điển Việt Bồ La -
Phần 1[HTML]
- Tản
mạn về nghĩa của "mực tàu" qua từ điển Việt Bồ La -
Phần 2 [ PDF]
- Tản
mạn về nghĩa của "mực tàu" qua từ điển Việt Bồ La -
Phần 2 [HTML]
. Tiếng
Việt thời LM de Rhodes
1.-
Cách
nói "xuống thuyền, trên trời, ra đời, Đàng Trong/Ngoài ..."
thời LM A. de Rhodes (phần 1)
2.-
Cách
nói tôi, ta, tao, tớ, qua, min ... Tiếng Việt thời LM de Rhodes
(phần 2)
3.-Cách
dùng chớ (gì), kín ...Tiếng Việt thời LM de Rhodes (phần 3)
. Nguyễn Thanh
Bạch :
- Tam
Pháp Ấn
.Hội
thảo về "Thiền Định và Thiền Tông" , ngày chủ
nhật 4/6/2017 tại Trúc Lâm Thiền Viện
. Mục
lục - Cảm tạ
1. Dominique
Prapotnich :
- Thiền
định và khoa học thần kinh. Khía cạnh khoa học và y học
(Trần
Tuấn Mẫn dịch)
- Méditation
et neurosciences. Aspects scientifiques et médicaux (nguyên
tác - tiếng Pháp)
2. Catherine
Despeux :
- Các
Thiền sư và Thiền tông Trung quốc
(Lại Như Bằng dịch)
- Les
maîtres et Ecoles Chán en Chine (nguyên
tác - tiếng Pháp)
3. Đào Hữu
Dũng (Nguyễn Nam Trân) :
- Eisai
và Dôgen, hai tổ sư Thiền Nhật Bản
(nguyên tác - tiếng Việt)
- Eisai
et Dôgen, deux patriarches du Zen japonais
(Traduction : Trịnh Đình Hỷ)
4. Trần
Tuấn Mẫn :
- Thiền
tông tại Việt Nam (nguyên tác -
tiếng Việt)
- Les
Ecoles Thiên au Viêt Nam (Traduction
: Nguyễn Trọng Denis)
5. Trịnh
Đình Hỷ :
- Căn
bản triết lý và kinh điển của Thiền tông
(nguyên tác - tiếng Việt)
- Bases
philosophiques et scripturaires des Ecoles bouddhiques de méditation
(nguyên tác - tiếng Pháp)
. Phí Ngọc
Hùng : -Tạp
ghi sau 40 năm (Kỳ 6).
 
Để
vào Trạm Chim Việt Cành Nam,
xin dùng dịa chỉ : http://chimviet.free.fr
|