. Nguyễn Dư : - Về
quê ăn Tết
. Sao Khuê : - Y
Phục Phụ Nữ Việt Nam
.
Lạp Chúc Nguyễn Huy :
- Ý
niệm về Ông Trời Từ nhà Thương (Trung Hoa) đến Xã hội
chủ nghĩa
.
Nguyễn Thị Mắt Nâu :
- Ải
Chi Lăng - Chợ
của Ba miền đất nước - Di
Linh, xứ sở của Trà - Cà phê
.
Bạch Liên :
- Bóng
Quê - Cứ
Ngỡ Đã Quên - Như
Đùa - Sẽ Ra Sao
? - Nghĩ
Tới Nghĩ Lui - Giao
Mùa
- Tháng
1/2024 - Tháng
2/2024 - Tháng
3/2024
***
- Tin
buồn: vĩnh biệt Võ
Quang Yến (1928-2024) -Võ
Quang Yến : - Mối
tình của hai trai trẻ giữa hai thế giới
|
|
Tranh
vẽ 'Cuộc sống ven sông'
Nguyễn
Thanh Cảnh
|
|
. Nguyễn Thanh
Cảnh :
- Bóng
Trăng Thề (Sáng tác Nguyễn Thanh Cảnh -.Ca sĩ : Anh Bằng
. Tôn Nữ
Thu Nga :
- Tình
Thu Thiết Tha ( sáng tác Tôn Nữ Thu Nga / ca sĩ Nguyễn
Hồng Ân)
Thơ
. thy an:
-
Bao
dung hiền lành - Buổi
chiều tháng giêng - Độc
thoại tàn năm âm lịch - Khát
khao mùa đông - Ta
bà thủy chung - Ta
yêu em tử tế
. Thu Tứ
: - cảm
lại - chim
chích - dưỡng
hồn - nhạc
cò - rét
- tranh sương
. Hoàng Xuân
Sơn : - Chữ
mù
. Khả Tri : - tiếng
thì thầm của nắng
. Sao Khuê : - Dòng
sông
.
Hương Cau dịch qua Anh ngữ :
- Cổng
làng ( Bàng Bá Lân ) - Ðêm
ở làng ( Bàng Bá Lân )
- Truyện
Kiều / The Story of Kiều by Nguyễn Du (
Hương Cau dịch qua Anh ngữ)
. Vương
Thanh (dịch qua Anh ngữ ) / Văn Tấn Phước (thơ họa) :
- Chinh
phụ ngâm (nguyên tác : Đặng Trần Côn , Đoàn Thị Điểm)
Ảnh Nguyễn Đức Dũng
.
Phí Ngọc Hùng : - Chữ
nghĩa làng văn [PDF]
.
Nguyễn Cung Thông :
- Hiện
tượng đồng hoá âm thanh (nhiều bài)
- Tiếng
Việt Thế kỷ 17 ( 54 bài ) ->>>
. Tiếng
Việt từ TK 17: các cách dùng trống một, giữ/cầm canh, nhà
điếm/ dỏ, trắc ảnh, thì - giờ (phần 42)
- Tiếng
Việt từ TK 17: các cách dùng nói lăm, nói lắp và tlăm tiếng/nói
tlăm tiếng và trăm hay không bằng tay quen” (phần 43)
- Tiếng
Việt từ TK 17: vài nhận xét về bản quốc ngữ Sấm Truyền
Ca và Lập Quốc Kinh - (phần 44A)
- Tiếng
Việt từ TK 17: Bảng Từ Vựng và ghi chú thêm
- Nguồn
gốc tên gọi 12 con giáp
- Phương
pháp giải quyết vấn đề và Tứ Diệu Đế (phần 1)
- Phương
pháp giải quyết vấn đề và Tứ Diệu Đế (phần 2)
.
Phạm Vũ Thịnh :
- Kiếm
pháp Tùng phong của kẻ nhút nhát (FuJisawa Shuhei )
- Tìm
việc ( Murakami Haruki )
. Phạm
Vũ Thịnh :
- Ulysses
ở Nhà (William Saroyan )
- Thần
chú cầu may mắn ( Jean Lee Latham )
. Phạm Đức
Thân :
- Bàn
tay nhám nhúa (Sticky Fingers) (Tác giả Arun Kolatka )
. Phạm Trọng
Chánh :
- Sử
thi Trường ca Rolland : Phần I
- Sử
thi Trường ca Rolland : Phần II
- Sử
thi Trường ca Rolland : Phần III
.
Thân Trọng Sơn :
- AMANDA
GORMAN, nhà thơ trẻ đọc thơ trong lễ nhậm chức tổng thống.
- Một
con người đang ở dây ( Jon
Fosse )
- Khi
người ta yêu (O'Henry)
- Dừng
chân bên rừng chiều tuyết đổ
(Robert Frost)
. Thu Tứ :
- 'Túy
trước' của Hàn Ốc - Lý
Bạch - Thơ yêu gái yêu em - 'Tặng
Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm' của Lý Ngao
. Vu Gia :
- Đọc
Pháp
Bảo Đàn Kinh, những điều còn băn khoăn
. GS Trần
Tuấn Mẫn :
- Bàn
về Pháp Bảo Đàn Kinh
-------------------
(*)1
- Chim Việt cành Nam, lấy từ chuyện Chim Trĩ , do vua Việt
ở phương Nam tân cống cho vua nhà Chu (Chu Thành Vương). Chim
chọn cành phía Nam để làm ổ . "Việt điểu sào nam chi" (Sào
là làm tổ chim) , ý nói nhớ quê hương phía Nam.
2 - Ngựa Hồ hí gió Bấc
, là chuyện ngựa của rợ Hồ (Mông Cổ) dâng cho vua Hán Vũ
Đế , khi gió Bấc thổi, thì hí lên "Hồ mã tê bắc phong",
ý nói nhớ quê, phương bắc. |
|