liên
lạc : chimviet2000@yahoo.fr /
Lại Như Bằng
|
|
|
Ảnh
Nguyễn Dư
|
|
Quê
Hương-Phong tục-Ẩm thực |
. Nguyễn Dư
: - Vẩn
vơ với cây bàng
.
Nguyễn Thị Mắt Nâu :
- Ải
Nam Quan - Hải
Thượng Lãn Ông Lê Hữu Trác
Thân
Trọng Sơn
- Con
Rồng cháu Tiên
- Ngày
xuân ngồi đọc thơ tình
.
Bạch Liên :
- Ngày
mới (Ngày mới mở cửa năm mới, hy vọng mới. Thế nhân
mong chờ điều kỳ diệu) - Ngày
mới - Có gì ?
- Dòng chảy
- Êm Trôi - Ký
ức chưa quên - Lắng
nghe -
Tròn năm
- Tháng
1/2024 - Tháng
2/2024
. Nguyễn Thanh
Cảnh :
- Nhớ
Paris (Sáng tác Nguyễn Thanh Cảnh - ý thơ Nguyên Sa
- 1.Ca sĩ : Anh Bằng - 2.Ca sĩ : Lê Bảo)
. Tôn Nữ
Thu Nga :
- Xuân
Ca ( sáng tác Tôn Nữ Thu Nga / ca sĩ Nguyễn Hồng Ân)
- Xuân
Hồng Mênh Mang ( sáng tác Tôn Nữ Thu Nga / ca sĩ Nguyễn
Hồng Ân)
.
Nguyễn Đức Dũng : -. Hình
ảnh
Thơ
. thy an:
-
Bao
la của biển - Độc
thoại khi uống cà phê - Mùa
lạnh chớm đông -
Rực
rỡ sát na - Ngón
tay chợt buồn- Nhắc
lại niềm riêng
. Thu Tứ
: - cà-phê
chòi - cà-phê
võng (1) - cà-phê
võng (2) - cà-phê
nhà - mưa
đèo - nữa
chi ...
. Hoàng Xuân
Sơn : - Vần
vè
. Sao Khuê : - Nam
nhi chi chí ( phỏng theo bài "Hồ
Trường" của Nguyễn bá Trác)
. Lê Thanh Hùng : -
Phan rí chiều tháng chạp - Gặp lại mùa xuân - Có một chiều
nắng hắt - Em trở về cùng với mùa xuân - Muộn
. Tôn Nữ Thu Nga : - Huế
Xưa
Ầm
Thực
. Nguyễn Thị
Minh Ngọc & Thiếu Khanh :
- Trái
Khổ Qua ( Truyện ngắn của
Nguyễn Thị Minh Ngọc / Bản dịch tiếng Anh của Thiếu Khanh
)
. Vương
Thanh :
- Vọng
tiền nhân / Reminiscence About Historical Figures
- Ngược
Dòng
.
Hương Cau dịch qua Anh ngữ :
- Chưa
bao giờ thương thế ( Bàng Bá Lân ) - Cô
gái Đồng Nai ( Bàng Bá Lân )
- Truyện
Kiều / The Story of Kiều by Nguyễn Du (
Hương Cau dịch qua Anh ngữ)
.
Phí Ngọc Hùng : - Chữ
nghĩa làng văn [PDF]
- Ba
điều bốn chuyện với Tây du
.
Nguyễn Cung Thông :
- Hiện
tượng đồng hoá âm thanh (nhiều bài)
- Tiếng
Việt Thế kỷ 17 ( 52 bài ) ->>>
. Tiếng
ViệtThế kỷ 17 : cách dùng đặc biệt con nít - con ít,
hắt xơi (phần 40)
. Tiếng
ViệtThế kỷ 17 : cách dùng đặc biệt a phien - a phiền
- a phiện - á phiên - nhã phiên - nha phiến” (phần 40B)
. Tiếng
ViệtThế kỷ 17 : cách dùng Trì Trì, mlồi/mlồ, Chiêm Thành
- Cham và *Lâm (Ấp)” (phần 41)
. Tiếng
Việt từ TK 17: các cách dùng trống một, giữ/cầm canh, nhà
điếm/ dỏ, trắc ảnh, thì - giờ (phần 42)
- Nguồn
gốc tên gọi 12 con giáp
- Phương
pháp giải quyết vấn đề và Tứ Diệu Đế (phần 1)
- Phương
pháp giải quyết vấn đề và Tứ Diệu Đế (phần 2)
|
.
Quỳnh Chi :
- Tình
bạn (Nguyên tác: Naita
aka oni -Quỷ Đỏ đã khóc) / Hamada Hirosuke)
- Tự
tử hụt ( Nguyên tác: Shinju
Misui / Hiraiwa Yumie )
- Làng
Hananoki và bọn đạo chích ( Nguyên tác: Hananoki mura
to nusubito tachi / Niimi Nankichi )
. Nguyễn
Thống Nhất :
- Quả
trứng (Nguyên
tác: Tamago / Yumeno Kyusaku )
.
Phạm Vũ Thịnh :
- Trầm
mặc (Murakami Haruki)
|
. Nguyễn Nam
Trân :
- Tâm
tình gửi bạn phương xa (Ikoku no yujintachi ni) / Endo
Shusaku )
- El
Salem (1973 / Endo Shusaku )
- Người
chờ phép lạ (Kiseki wo matsu otoko, 1973) / Endo
Shusaku )
- Chim
bồ nông ( Periken, 1981 / Mukoda
Kuniko )
- Ngọn
sóng hình tam giác (Sankakunami, 1981 / Mukoda
Kuniko )
- Quả
trứng nói dối (Usotsuki tamago, 1981 / Mukoda
Kuniko )
- Dòng
Sumida(Sumidagawa, Nô cổ điển) / Nguyên tác: Kanze Juurô Motomasa
Cải biên: Zeami
- Dòng
Sumida (Sumidagawa, 1968) / Nguyên tác: Kawabata Yasunari
- Địa
ngục (Jigoku, 1950) / Nguyên tác: Kawabata Yasunari
.
Khả Tri : - Đọc
"Erosion/Xói mòn" của nhà thơ Canada, Edwin John Pratt.
. Phạm
Vũ Thịnh :
- Ulysses
(William Saroyan )
.
Thân Trọng Sơn :
- Trở
về / Fernando Sorrentino ( 1942 - … )
- Giếng
nước / Nabil Naoum ( 1944 - ...)
. Thu Tứ :
- 'Ký
viễn' của Lý Bạch
. Vương
Thanh :
- Hoài
Xuân Thập Vịnh Kỳ 1 / Đoàn Thị Điểm
- Trường
Tương Tư / Lương Ý Nương
- Dòng
thơ diễm tình của Lý Thương Ẩn
. Lạp Chúc
Nguyễn Huy : - Đạo
Ngọc Phật Hồ Chí Minh
. Phạm Đức
Thân : - Thuyết
Âm Mưu ( (Conspiracy Theory)
-------------------
(*)1
- Chim Việt cành Nam, lấy từ chuyện Chim Trĩ , do vua Việt
ở phương Nam tân cống cho vua nhà Chu (Chu Thành Vương). Chim
chọn cành phía Nam để làm ổ . "Việt điểu sào nam chi" (Sào
là làm tổ chim) , ý nói nhớ quê hương phía Nam.
2 - Ngựa Hồ hí gió Bấc
, là chuyện ngựa của rợ Hồ (Mông Cổ) dâng cho vua Hán Vũ
Đế , khi gió Bấc thổi, thì hí lên "Hồ mã tê bắc phong",
ý nói nhớ quê, phương bắc. |
|