Tổng thống thứ 46 của Hoa Kỳ, Joe Biden,
chính thức nhậm chức vào ngày 20/1/2021, và vào ngày long trọng
này, một nhà thơ mới 22 tuổi , cô Amanda Gorman, có vinh dự
đọc bài thơ của chính mình. Sự kiện này không phải là
ngoại lệ vì trước cô đã có 5 nhà thơ làm nhưng cô là
người trẻ nhất:
- Năm 1961, Robert Frost đọc trong lễ nhậm
chức của Tổng Thống John F. Kennedy.
- Năm 1993, Maya Angelou đọc trong lễ nhậm
chức của Tổng Thống Bill Clinton.
- Năm 1997, Miller William đọc trong lễ nhậm
chức của Tổng Thống Bill Clinton nhiệm kỳ 2.
- Năm 2009, Elizabeth Alexander đọc trong lễ
nhậm chức của Tổng Thống Barack Obama.
- Năm 2013, Richard Blanco đọc trong lễ nhậm
chức của Tổng Thống Barack Obama nhiệm kỳ 2.
Đứng tại bậc thềm của Điện Capitol, với
chiếc băng đô màu đỏ và áo khoác màu vàng, tay đeo chiếc
nhẫn có hình con chim trong lồng gợi đến nhà thơ Maya Angelou
với tác phẩm " Tôi biết vì sao chim trong lồng hót , I know
why the caged bird sings ". ( chiếc nhẫn là quà tặng của Oprah
Winfrey, MC và diễn viên nổi tiếng ), Amanda Gorman đã
chinh phục toàn thể người nghe tại chỗ cũng như những người
theo dõi qua truyền hình. Trong lời chào mở đầu, Gorman gởi
tới tổng thống và phó tổng thống vừa đắc cử và toàn
dân Mỹ và thế giới ( Americans and the world ). Cô nói to, rõ
ràng và đĩnh đạc, tự tin và kiêu hãnh, kèm theo ngôn ngữ
hình thể và không ai biết rằng cách đây vài năm, cô còn
nói ngọng. Cho đến lúc trở thành sinh viên đại học, cô
không phát âm được âm "R". Từ nhỏ cô bị chứng rối loạn
cảm nhận âm thanh ( auditory processing disorder ) và cô kiên trì
tập luyện để vượt qua khiếm khuyết này bằng cách nghe
đi nghe lại bài hát trong vở nhạc kịch Hamington " Aaron Burr
" , bài hát đầy chữ R.
Đây không phải là lần đầu Amanda Gorman
đọc thơ trong một dịp long trọng như thế, năm 2018 cô đã
đọc bài thơ Making Mountains as we run trong lễ nhậm chức hiệu
trưởng thứ 29 Đại học Harvard của Giáo sư Lawrence S. Bacon.
Sinh ra và lớn lên tại Los Angeles, Amanda
Gorman được mẹ là giáo viên tiếng Anh khuyến khích đọc
và viết từ nhỏ. Học năm cuối bậc trung học, cô được
học bổng đại học của tổ chức Milken Family Foundation để
theo học tại Đại học Harvard danh tiếng. Cô tốt nghiệp
ngành xã hội học loại xuất sắc ( cum laude ) năm 2020 , trong
thời gian này cô được học bổng sang Madrid, Tây Ban Nha, học
trong một học kỳ . Cô trở thành người đầu tiên đoạt
được Giải nhà thơ trẻ quốc gia ( National Youth Poet Laureate
) vào năm 2017. Cô sớm tham gia nhiều hoạt động cộng đồng
tập trung vào các vấn đề áp bức, nữ quyền, chủng tộc,
biến đổi khí hậu. Cô xuất bản tập thơ đầu tiên vào
năm 2015 ( The One for Whom Food Is Not Enough ).
Năm 2017, cô đã đọc thơ của mình trên
đài truyền hình MTV . Thư viện và Bảo tàng Morgan đã mua
bài thơ " In this Place ( An American Lyric ) " và trưng bày vào
năm 2018 bên cạnh các tác phẩm của các nhà thơ khác. Cô
đã viết bài ca ngợi các vận động viên da đen cho Nike và
có hợp đồng với Viking Children Books để viết sách cho trẻ
em. Hoạt động của cô mở rộng nhiều lĩnh vực, cô sáng
lập tổ chức phi lợi nhuận One Pen One Page, là tổ chức điều
hành chương trình lãnh đạo và viết văn cho giới trẻ.
Cô đã từng tuyên bố sẽ tranh cử tổng
thống vào năm 2036 và nhiều lần lặp lại nguyện vọng này.
Sau khi nghe cô đọc thơ trong lễ nhậm chức của tổng thống
Biden, bà Hillary Clinton và cả bà Michelle Obama cho biết họ
ủng hộ nguyện vọng này. Liên tiếp nhiều năm, các tạp
chí danh tiếng đều có bài viết về cô, đăng ảnh lên trang
bìa. ( Time, số tháng 2/2021; Vogue, số tháng 5/2021 ).
Chính phu nhân tổng thống vừa đắc cử
Jill Biden đã đề nghị cô đọc thơ cho lễ nhậm chức. Cô
nhận thông báo được chọn đọc vào ngày 30/12/2020 và được
yêu cầu viết bài thơ phù hợp với chủ đề chung của lễ
nhậm chức là " Nước Mỹ đoàn kết ", không có hướng dẫn
nào khác. Mỗi ngày cô viết vài dòng, viết được nửa bài
thì xảy ra vụ bạo loạn ủng hộ Trump tại điện Capitol
vào ngày 6/1/2021. Trong không khí đó cô hoàn tất bài thơ ngay
trong đêm. Cô đã nhắc đến sự kiện này trong bài thơ: "
... a force that would shatter our nation rather than share it." ( một
quyền lực có thể làm tan vỡ đất nước chúng ta thay vì
chia sẻ nó).
Bài thơ gồm 7 khổ, 723 từ, viết theo thể
thơ tự do ( free verse poetry ), toàn bài cũng có nhịp điệu
( rythme ) và vần điệu ( rhymes), ( shade và wade,) When day comes,
we ask ourselves where can we find light in this never ending shade?The
loss we carry, a sea we must wade/.
và beast và peace : We braved the belly of the
beast.We've
learned that quiet isn't always peace // dễ nhận thấy
nếu đọc thành tiếng thay vì đọc thầm.
Dịch bài thơ này sẽ khó chuyển hết những
thủ pháp về điệp thanh ( alliteration) : somehow we’ve
weathered and witnessed, braved...belly...beast / norms and notions ;
đảo ngữ ( inversion ): .. in this truth/
in this faith/ we trust ;
gối câu ( enjambement): ... but that doesn’t
mean we are/ striving to forge a union with purpose;
lặp lại ( repetition): That even as we
grieved, we grew/ That even as we hurt, we hoped/ That even as we tired,
we tried/;
ám chỉ ( allusion): ... everyone shall
sit under their own/ vine and fig tree/ and no one shall make them afraid.
Câu này mượn từ Kinh thánh: But everyone shall sit under his
vine and under his fig tree/ And no one shall make them afraid/ For the
mouth of the Lord of hosts has spoken.
Cũng có lúc cô khéo léo sử dụng từ đồng
âm khác nghĩa: " we lay down our arms/ so we can reach out our arms/
to one another " ( arms 1 nghĩa là vũ khí, arms 2 là cánh tay ).
Để chuẩn bị viết bài thơ The hill we climb,
cô đã tìm đọc lại diễn văn của những người nổi tiếng
như Frederick Douglass, Winston Churchill, Abraham Lincoln, Martin Luther
King Jr, và nghiên cứu cả bài của những người đã đọc
thơ trước cô, đặc biệt là Maya Angelou. Một tuần trước
lễ nhậm chức, cô nói với Ron Charles, nhà phê bình sách của
tờ The Washington Post: " Tôi hy vọng là bài thơ của tôi
sẽ đại diện cho một khoảnh khắc đoàn kết cho đất nước
chúng ta" và " với những lời nói của mình, tôi sẽ
có thể nói tới một chương mới, một kỷ nguyên mới cho
dân tộc chúng ta".
Bài thơ đọc đúng lúc, đúng chỗ, đã
được đánh giá cao không những cho dịp đặc biệt này mà
nó sẽ tồn tại lâu dài.
Có người gọi nó là điểm sáng trong buổi
lễ và hoan nghênh ý tưởng của Gorman như là một thông điệp
của sự đoàn kết, phản ảnh quá khứ và hy vọng ở tương
lai.
Không lâu sau lễ đăng quang, nhà xuất bản
Penguin Young Readers thông báo việc ấn hành 150 000 bản bìa
cứng in bài thơ vào mùa xuân 2021, bắt đầu từ tháng 4. Bài
thơ cũng được in vào tuyển tập cùng với Change Sings do nhà
Viking và trở thành 2 cuốn bán chạy nhất trên Amazone.
Những thành công trong sự nghiệp văn chương,
kèm thêm là những hưởng ứng trong các hoạt động xã hội
đối với cô gái sinh năm 1998 này khiến chúng ta vững lòng
tin ở những bước tiến vững chắc của cô về sau này. Ai
dám bảo là ý tưởng tranh cử tổng thống vào năm 2036 là
hão huyền.
THE HILL WE CLIMB
When day comes, we ask ourselves
where can we find light in this never ending shade? The loss we carry,
a sea we must wade. We braved the belly of the beast.
We've learned that quiet
isn't always peace and the norms and notions of what just is, isn't always
justice. And yet the dawn is hours before we knew it, somehow we do it,
somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn't broken
but simply unfinished.
We, the successors
of a country and a time, where a skinny black girl
descended from slaves and raised by a single mother can
dream of becoming president, only to find herself reciting for one.
And yes, we are far from polished,
far from pristine, but that doesn't mean we are striving to
form a union that is perfect. We are striving to forge our union
with purpose, to compose a country committed to all cultures, colors,
characters, and conditions of man. And so we lift our gazes not to what
stands between us but what stands before us. We close the divide
because we know to put our future first. We must first put our differences
aside.
We lay down our arms so we
can reach out our arms to one another . We seek harm to none and
harmony for all. Let the globe, if nothing else, say this is true, that
even as we grieved, we grew. That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried.
That we’ll forever be tied together, victorious, not because we
will never again know defeat, but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall
make them afraid.
If we’re to live up to our
own time, then victory won't lighten the blade but in all the bridges
we've made, that is the promise to glade, the hill we climb if only we
dare, it's because being American is more than a pride
we inherit. It's the past we stepped into and how we repair it.
We've seen a force that
would shatter our nation rather than share it, would destroy our
country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly
succeeded. But while democracy can be periodically delayed, it can
never be permanently defeated. In this truth, in this faith, we trust.
For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared -- at its deception. We did not feel prepared to be the
heirs of such a terrifying hour, but within it we found the power to author
a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
So, while once we asked,
"how could we possibly prevail over catastrophe?", now we assert,
"how could catastrophe possibly prevail over us?" We will not march back
to what was, but move to what shall be, a country that is bruised
but whole, benevolent but bold, fierce and free. We will not be turned
around or interrupted by intimidation.
Because we know our inaction
and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens . But one thing is certain.
If we merge mercy with might and might
with right, then love becomes our legacy and change, our children's
birth right.
So let us leave behind
a country better than one we were left with, every breath from my bronze
pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise through the gold-limbed hills in the west, we will rise from
the windswept northeast where our forefathers first realized
revolution. We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern
states.
We will rise from the sun-baked
South. We will rebuild, reconcile, and recover, in every known nook
of our nation, in every corner called our country, our
people diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.
When day comes, we step out
of the shade, aflame and unafraid.
The new dawn blooms as
we free it for there is always light if only we're brave
enough to see it, if only we're brave enough to be it.
AMANDA GORMAN
( Có thể nghe bản ghi
âm toàn bài thơ được đọc ở đây : )
https://youtu.be/Wz4YuEvJ3y4
Bản dịch
NGỌN ĐỒI TA LEO
Khi ngày đến ta phân vân
tự hỏi
Tìm đâu ra ánh sáng trong
bóng tối mịt mùng
Mất mát ta cưu mang
Biển sâu ta phải lội
Trong bụng quái vật hiên
ngang chống chọi.
Chúng ta học được rằng
lặng yên không cứ là hoà bình
Và chuẩn mực lẫn khái
niệm về những điều hiện hữu đâu phải luôn là công lý.
Thế mà bình minh đã
xuất hiện trước khi ta nhận ra
Bằng cách nào đó ta
đã nhận ra
Bằng cách nào đó chúng
ta đã vượt sóng gió
Và chứng kiến một quốc
gia không tan rã
mà chỉ là chưa vẹn
toàn.
Chúng ta, người thừa
kế một quốc gia vào thời điểm có đứa bé gái gầy gò
da đen, tổ tiên là nô lệ, lớn nhờ mẹ đơn thân, mơ làm
tổng thống, chỉ để thấy mình đọc thơ cho một tổng thống
nghe.
Và vâng, chúng ta không
bóng lộn, cũng chẳng nguyên trinh, nhưng điều đó không có
nghĩa là chúng ta muốn dựng lên một khối hoàn hảo. Chúng
ta đang cố tạo nên khối cùng chủ đích, để có một đất
nước cam kết bảo vệ mọi văn hoá, mọi màu da, mọi cá
tính và mọi thân phận con người. Và vì vậy chúng ta nâng
tầm nhìn không phải chỉ để thấy những gì đứng giữa
chúng ta mà là những gì đứng ngay phía trước. Khép lại
khoảng cách vì ta biết đặt tương lai mình trên hết.
Trước
hết chúng ta phải gác qua một bên mọi dị biệt của mình.
Chúng ta hạ vũ khí xuống
để cánh tay vươn đến nhau. Chúng ta không tìm cách hãm hại
ai mà chỉ muốn tìm sự hài hoà với mọi người. Hãy để
trái đất, chứ không ai khác, khẳng định điều này, rằng
ngay cả khi đau buồn, ta lớn lên, rằng ngay cả khi bị tổn
thương, ta đã hy vọng.
Rằng ngay cả khi mỏi
mệt, ta đã cố gắng, rằng chúng ta sẽ mãi mãi gắn bó với
nhau đi đến thắng lợi, chẳng phải vì chúng ta không bao
giờ nếm mùi thất bại, mà bởi lẽ chúng ta sẽ không thêm
lần nữa gieo rắc rẽ chia.
Kinh thánh cho chúng ta hình
dung rằng nếu mọi người sẽ ngồi dưới gốc nho và cây
vả của mình thì không ai làm cho họ sợ hãi.
Nếu chúng ta sống ngang
tầm thời đại thì chiến thắng không nằm ở lưỡi dao,
mà ở những chiếc cầu chúng ta xây được, đó là lời hứa
sẽ vượt qua, ngọn đồi ta leo, chỉ cần chúng ta dám, vì
làm người Mỹ không chỉ là niềm tự hào chúng ta thừa hưởng.
Mà đó là quá khứ chúng ta bước vào và chúng ta sẽ sửa
chữa nó ra sao.
Chúng ta đã thấy một
quyền lực có thể làm tan vỡ đất nước này, thay vì chia
sẻ nó, có thể hủy diệt đất nước này nếu điều đó
đồng nghĩa với việc trì hoãn nền dân chủ.
Và nỗ lực này gần như
đã thành công. Tuy nhiên khi dân chủ có thể định kỳ bị
trì hoãn, nó sẽ không bao giờ bị đánh bại mãi mãi. Vào
sự thật này, vào niềm tin này, chúng ta kỳ vọng. Và trong
khi chúng ta hướng về tương lai, lịch sử vẫn dõi theo mong
ngóng.
Đây là kỷ nguyên của
cứu chuộc công bằng. Chúng ta sợ hãi khi nó bắt đầu. Chúng
ta chưa cảm thấy sẵn sàng trở thành người kế thừa của
một giờ phút kinh hoàng như vậy, nhưng khi ở trong nó rồi,
chúng ta đã tìm thấy sức mạnh để viết ra một trang sử
mới, mang lại hy vọng và tiếng cười cho chính chúng ta.
Cho nên khi ta từng hỏi:
" Làm thế nào vượt qua thảm họa?" thì bây giờ ta đã quả
quyết: " Thảm họa đánh bại ta sao được?" Chúng ta không
lặp lại chuyện quá khứ, mà hướng đến chuyện trước
mặt, một đất nước bị tàn phá nhưng nguyên vẹn, nhân
từ nhưng táo bạo, khốc liệt và tự do. Chúng ta sẽ không
sợ bị đẩy lùi, hay bị đe dọa mà phải bỏ dở dang.
Và chúng ta biết rằng
bất động và ù lì của chúng ta sẽ là di sản cho thế hệ
mai sau. Những sai lầm của chúng ta sẽ là gánh nặng cho chúng.
Nhưng có một điều chắc chắn: nếu ta kết hợp lòng nhân
từ với sức mạnh và sức mạnh với lẽ phải, thì tình
thương yêu sẽ trở thành di sản và sự đổi thay trở thành
quyền bẩm sinh của con cháu chúng ta.
Thế nên hãy để lại
phía sau một đất nước tốt hơn lúc mà ta đã nhận về,
mỗi hơi thở từ lồng ngực nâu đồng của tôi, chúng ta
sẽ nâng thế giới bị tổn thương này thành một thế giới
diệu kỳ. Chúng ta sẽ vươn lên từ những ngọn đồi óng
vàng ở miền Tây, chúng ta sẽ đứng dậy từ miền Đông
Bắc lộng gió, nơi tổ tiên chúng ta lần đầu tiên làm cách
mạng. Chúng ta sẽ trỗi dậy từ những thành phố ven hồ
của những tiểu bang vùng Trung Tây.
Chúng ta sẽ đứng dậy
từ phương Nam rực nắng. Chúng ta sẽ tái thiết, sẽ hòa
giải, sẽ phục hồi trong mọi ngóc ngách quen thuộc của đất
nước chúng ta, mọi ngóc ngách mang tên đất nước chúng ta,
những con người đa dạng và xinh đẹp, sẽ bước ra mạnh
mẽ, đẹp xinh trong bầm dập.
Khi ngày đến, chúng ta
từ bóng tối bước ra, bừng cháy, chẳng hãi hùng .
Bình minh chớm nở khi
ta thở tia nắng ra vì chỉ có ánh sáng khi ta có đủ can đảm
để nhận biết nó, chỉ khi ta đủ dũng khí để là ánh sáng.
THÂN TRỌNG
SƠN
dịch và giới thiệu
( Tháng 9/2022 )