Vai Komachi trên sân
khấu Nô
Lược truyện:
Ba bốn nhà sư từ núi Kôya[1]
tiến gần tới cánh đồng Abeno trong xứ Settsu (có bản cho
địa điểm đó là Toba ở Yamashiro) trên con đường đi Kyôto [2].
Chợt họ thấy một bà lão giống như kẻ ăn mày đang ngồi
trên một khúc cây đổ xuống từ cái tháp cúng dường (stupa) [3]
mục nát. Bà này là Ono-no-Komachi, ngày xưa nổi tiếng như
trang giai nhân tuyệt thế [4]
từng làm điêu đứng bao trái tim đàn ông. Nhà sư trưởng
đoàn bảo bà rằng thái độ đặt mông (shiri) lên cái tháp
như thế là khinh thường Đức Phật và bắt đầu thuyết
giáo để khuyên bà rời nơi đó đi chỗ khác. Thế nhưng bà
ta đã trả lời bằng những lời lẽ sâu sắc khiến cho nhà
sư đuối lý. Biết bà không phải hạng tầm thường, nhà
sư đã đổi thái độ và cuối cùng đối xử với bà một
cách kính cẩn.
Có vẻ tự tin về tài nghệ,
tiếp đó bà đã ngâm cho nhà sư nghe một bài thơ do mình sáng
tác và nhà sư càng thêm khâm phục. Nhà sư hỏi tên mãi, cuối
cùng bà mới cho biết mình là Ono-no-Komachi. Bà nhắc lại thời
son trẻ thanh xuân kiều diễm và than thở cho cảnh ngộ già
nua xấu xí bây giờ. Đang nói thì thoắt cái, bà bỗng dưng
rơi vào trạng thái điên loạn, vì lúc ấy, hồn ma của tướng
Fukakusa-no-Shôshô (còn gọi là Shi.i no Shôshô)[5]
– người từng yêu bà tha thiết - đang ám ảnh tâm trí bà.
Ngày xưa, lúc ông đến tỏ tình, bà đã đặt điều kiện
là ông phải đến thăm bà liên tục 100 đêm, nếu đạt được
"kỷ lục" đó thì may ra bà mới chấp nhận tình yêu của
ông. Shôshô đã bền bỉ đến thăm bà 99 đêm liên tiếp nhưng
trước đêm thứ 100 thì ông lăn ra chết. Vì không làm xong
lời giao ước và không thỏa mãn với kết quả nên vong hồn
ông mới đeo đuổi và làm khổ bà lúc bà về già. Trong trạng
thái của người bị ma ám, Komachi đã diễn lại cảnh Shôshô
mỗi đêm ghé đến thăm mình. Rồi khi lấy lại được bình
tĩnh, bà bèn nhắn nhủ người đời phải chuyên cần tụng
kinh niệm Phật để được siêu thoát, còn phần bà thì cho
biết mình đã quyết tâm tìm về giác ngộ.
Đặc trưng của vở tuồng:
Đây là một trong 5 vở tuồng
thể loại (Rôjo-mono) mà Rôjo có nghĩa là bà già (lão nữ),
một dạng thức của Cuồng (lớp thứ 4). Bốn tuồng khác
là Sekidera Komachi, Higaki, Obasute, Oumu Komachi[6].
Cũng như các vở nói trên, Sotoba Komachi rất khó diễn vì các
diễn viên bắt buộc bộc lộ được đặc tính già nua trong
mọi tình huống. Họ phải nhấn mạnh làm sao để khán giả
hiểu rằng tuổi già là một giai đoạn tất yếu của cuộc
đời mà nếu sống lâu, không ai là không trải nghiệm. Cốt
truyện của chúng giúp khán giả thấy được triết lý của
cuộc sống và dẫn họ đến niềm tin tôn giáo.
Khác với những vở Rôjo (lão
nữ) kia vốn thâm trầm, diễn biến chậm chạp, Sotoba Komachi
rất linh hoạt vì có nhiều động tác, khiến cho người xem
thích thú hơn, nhất là lớp khán giả mới tiếp xúc với
Nô lần đầu.
Tuồng có nhiều đoạn khởi
sắc, chẳng hạn cuộc đối thoại giữa nhà sư và Komachi
xảy ra trong phần đầu. Bị nhà sư trách móc về thái độ
trịch thượng dám đặt mông (shiri) lên tháp cúng dường,
Komachi đã trả đũa ngay là lòng từ bi của Đức Phật vốn
bao la vô hạn chứ không nhỏ bé hẹp hòi như lòng của ông
ta. Khán giả sẽ thấy ở đây, cùng với tuổi tác, lối suy
nghĩ
của Komachi đã trở nên sâu sắc. Tiếp đó, vở tuồng làm
nổi bật sự tương phản giữa một Komachi thời trẻ tươi
tắn, xinh đẹp như tiên nga và một Komachi về già, héo úa,
rầu rĩ và cay đắng. Cuối cùng, khán giả còn được chứng
kiến sự thay đổi nhanh chóng cực độ khi vai chính đột
nhiên trở thành điên loạn vì bị hồn ma ám ảnh. Đó là
hậu quả của lối cư xử tàn nhẫn mà bà đã gây ra đối
với nạn nhân, ông tướng đa tình Fukakusa. Thế nhưng thay
vì chỉ trình bày nỗi thống khổ của Komachi, đoạn này cũng
đưa ra những chi tiết chứng minh rằng bà từng biết thế
nào là niềm vui của một phụ nữ được yêu, đủ để cho
bà giờ đây phải tiếc nuối mối tình say đắm của ông.
Cảnh Komachi nhập vào vị thế của Shôshô để biểu lộ
tình yêu của họ trong quá khứ cũng đã được dàn dựng
một cách dễ gây xúc động.
Vở tuồng không chỉ là một
bài giảng về triết lý nhà Phật mà còn là câu chuyện tình
hấp dẫn. Khán cả sẽ thích thú khi theo dõi diễn biến của
nó tuy đề tài "tuổi già" hơi nặng nề vì làm mọi người
phải băn khoăn.
Thông tin kỹ thuật của
vở tuồng:
Lưu phái: Năm trường phái
chính (ngũ lưu) đều diễn nó nhưng có khi tuồng mang tên là
Sotowa Komachi (như phái Kanze) hay Sotowa Gomachi (như phái Kita).
Lớp: Lớp 4 (Cuồng), Rôjomono
(Loại lão nữ)
Tác giả: Kan.ami (còn đọc
là Kannami) Mototsugu (1333-1384).
Đề tài: đến từ sách Tamatsukuri
Komachi-shi Sôshuisho (Truyện đời chìm nổi của nàng Komachi)
vv...
Mùa: không ấn định là mùa
nào.
Cảnh (màn): 1.Vùng Abeno trong
xứ Settsu (gần Kobe) hay Toba trong xứ Yamashiro (phía Nam Kyôto).
Phối vai:
Shite: Ono-no-Komachi.
Waki: nhà sư núi Kôya.
Wakizure (Waki-tsure): tăng tháp
tùng (2 người)
Mặt nạ:
Shite (Ono-no-Komachi): Uba, Rôjo
tức hai loại mặt nạ bà già.
Trang phục (lược thuật):
Shite: Đội tóc giả Uba-katsura
dành cho bà già có buộc giải Kazura-obi ngang đầu. Áo mizugoromo
tức kimono loại thông thường và chỉ ngắn đến đầu gối.
Mặc thêm ironashi-nuihaku tức kimono thêu với nền nhã có dát
những mẩu vàng và bạc. Quấn thắt lưng koshi-maki và koshi-obi
ngang hông. Cầm nón bằng cói (kaburigasa) để che mưa, tay kia
chống gậy.
Waki: đội mũ sumi-boshi có góc
cạnh của tăng lữ, áo mizugoromo tức kimono bình thường thêm
muji-noshime tức áo khoác ngắn tay không màu mè. Cầm chuỗi
hạt và quạt.
Wakizure: Ăn mặc và cầm chuỗi
hạt, quạt giống như Waki.
Cảnh: 1. Cảnh duy nhất.
Thời lượng: khoảng 1h50.
Để dễ bề theo dõi, xin mạn
phép chia vở tuồng thành 5 tiểu đoạn ABCDE.
Chú ý là phần đối thoại
nằm giữa dấu hoa thị* chỉ thấy trong ca từ của một số
lưu phái.
Sotoba 5 tầng bằng
đá ngày nay được giản dị hóa thành thẻ gỗ
Văn bản tuồng với lời
giải thích (in nghiêng)
Một toán nhà sư từ núi Kôya
đang đi về hướng Kyôto:
Nhạc Shidai để giáo đầu.
Một toán nhỏ vài ba nhà ẩn tu sống trên núi Kôya lên đường
đi về hướng Kyôto. Lúc đó, họ sắp đến vùng Abeno trong
xứ Settsu (có bản cho là Toba trong xứ Yamashiro).
Tăng Kôya: Núi tuy không
sâu, núi tuy không sâu [7]
nhưng chốn trú ẩn ấy đã ngăn cách chúng ta với cuộc đời
ô trọc. Hơn thế nữa, lòng quyết tâm lánh bỏ thế gian của
chúng ta lại rất thâm sâu.
Tăng Kôya: (Nanori= Xưng
danh) Ta là một tăng nhân núi Kôya và hiện đang trên đường
lên kinh đô.
Đức Thích Ca Mâu Ni nay đã
đi xa trong khi Đức Di Lặc của tương lai hãy còn chưa tới.
Tăng Kôya và các tăng tháp
tùng: Chẳng lẽ đang ở trong một thời kỳ mộng ảo chuyển
tiếp giữa hai vị Phật trước (Tiền Phật) và Phật sau (Hậu
Phật) mà chúng ta cứ tưởng là một cuộc đời có thực
hay sao [8]?
Thật hạnh phúc vì hiếm khi được sinh ra làm người và có
cơ duyên gặp gỡ để nghe lời giáo huấn quí báu của Như
Lai [9].
Đó là cách duy nhất để chúng ta tìm về giác ngộ. Vậy
bây giờ trong lớp áo chùng đen của một kẻ tu hành, hãy
bươn bả tiến về phía trước.
Thế rồi một khi đã biết
rõ mặt mũi thực sự của mình trước khi cha mẹ sinh ta (bản
lai chân hiện mục, ngã vô ngã)...
Các tăng tháp tùng: ...Một
khi ngươi đã biết mặt mũi thực sự của mình trước khi
cha mẹ sinh ra thì sẽ không còn cha mẹ nào ở đó để mà
thương yêu và lo lắng cho ngươi. Nếu đã không có cha mẹ
để lo toan thì cũng sẽ không có con cái để biết ơn. Và
ngươi sẽ thấy rằng một nghìn dặm đường không phải là
xa, ngươi có thể ngủ trong núi hay chịu được cảnh màn
trời chiếu đất. Cuộc đời trôi nổi không bến đậu (vô
trụ xứ) như vậy mới là nơi ở cố định (trụ xứ) Bản
lai, vô trụ xứ mới đúng là trụ xứ. ( = Hình ảnh lúc chưa
sinh mới là hình ảnh thực của ngươi).
(Có tiếng thông báo rằng
giờ đây đoàn người đã đến địa điểm họ sẽ gặp
được Ono-no-Komachi).
Komachi xuất hiện:
Ono-no-Komachi xuất hiện.
Lúc đó, nàng đã trở thành một bà cụ già trăm tuổi. Nàng
tỏ ra tiếc nuối thời thanh xuân lúc mình hãy còn là một
mỹ nhân tuyệt thế và than thở cho dáng dấp già nua tiều
tụy ngày nay.
Komachi: Đời ta lênh đênh
như bèo (ukigusa) [10]
giạt mấy dòng.Ta giống như cánh bèo trôi trên mặt nước,
biết về phương nao. Ta đã già đi một cách thảm hại và,
ngày nay không ai còn để mắt tới ta.
Ôi, thảm thương thay! Xưa kia
khi ta còn trẻ, ta kiêu căng về sắc đẹp có một không hai
của mình. Đầu cài trâm phỉ thúy với mái tóc xanh màu lông
chim trả [11]
buông lơi như cành liễu mềm trước ngọn gió xuân.Tiếng
nói nghe như oanh hót, còn yêu kiều hơn những cành hoa itohagi
gầy guộc đang nhuốm sương thu và sắp sửa tàn [12].Thế
nhưng nay thì ngay cả mấy mụ đàn bà dân dã cũng dám buông
lời khinh miệt và sỉ nhục ta vì cái dáng dấp già nua lam
lũ. Ta nào có muốn nhưng kể khi từ đó, bao tháng năm đã
chồng chất lên đời người, thoắt cái, ta trở thành bà
cụ một trăm!
Ta không thích chốn kinh đô
vì ở đấy người ta hay nhòm ngó. Họ có thể xì xào với
nhau "Không khéo mụ già luân lạc (nare no hate) kia là cái cô
Komachi xinh đẹp ngày nào!".Ta chỉ còn biết bối rối dấu
mặt vào bóng tối mỗi khi chiều xuống.
Ta đã rời khỏi kinh đô cùng
với vầng trăng, ta đã rời khỏi kinh đô cùng với vầng
trăng. Ngay cả những người lính canh gác hoàng cung cũng để
mặc lão bà xác xơ gầy yếu (yatsureta) như ta ra đi. Chính
ra ta nếu muốn đi cũng không cần phải lén lút. "Gò chôn
những người yêu nhau (Koizuka)" [13]và
"ngọn núi thu"[14]
giờ đã khuất sau cây cối. Mà này, người đang khua mái chèo
trên mặt sông Katsuragawa dưới ánh trăng kia là ai đấy nhỉ?[15].
Komachi tranh luận với nhà sư:
Thấy Komachi ngồi trên một
khúc gỗ mục, nhà sư cảnh cáo bà hãy đi kiếm chỗ khác
vì có cử chỉ như thế đối với cái tháp cúng dường là
vô lễ. Komachi trả lời ngay rằng thân thể con người tự
nó đã là một cái tháp cúng dường. Do đó, hành động mà
nhà sư lên án là trái phép kia đã cho phép bà được kết
nối với Pháp thân của Đức Phật và khiến cho bà cũng có
khả năng trở thành một vị Phật. Nhà sư thấy bà ứng đối
lanh lợi như thế mới bắt đầu nể nang.
Komachi: Mệt quá đi thôi.
Thử ngồi nghỉ chân trên khúc gỗ mục này một chút xem sao.
Tăng Kôya: Ôi chao, mặt
trời sắp tắt. Chúng mình nhanh chân lên nào! Chết chửa,
có một mụ ăn mày (Komachi) đang ngồi trên cái tháp cúng dường
kìa!. Ta phải đến dạy cho mụ một bài học và bắt phải
đi chỗ khác.
Này bà ăn mày! Khúc gỗ bà
đang ngồi lên trên là một cái tháp cúng dường đấy nhé!
Bề gì cũng nó cũng tượng trưng cho thân thể thiêng liêng
của Đức Phật, có phải không nào? Đứng lên ngay, rồi đi
kiếm chỗ khác mà ngồi nghỉ!
Komachi: Thầy bảo vật
này là thân thể thiêng liêng của Đức Phật à? Cớ sao tôi
không thấy ai đánh dấu hay viết chữ để ghi chép về điều
ấy trên khúc gỗ đó cả. Đối với tôi, nó chỉ là một
khúc gỗ mục.
Tăng Kôya: "Cho dù chỉ
là một khúc gỗ mục trong núi sâu, ta cũng có thể hình dung
được khi ra hoa, nó sẽ là một cây anh đào" [16].
Nếu là một khúc cây tạc theo hình ảnh pháp thân Đức Phật
(Phật thể) thì càng không có lý do gì để nhầm lẫn nữa[17].
Nhất định phải có một dấu hiệu nào nằm đâu đó chứ!
Komachi: Dầu tôi chỉ
là một người đàn bà thân phận thấp hèn chẳng khác chi
một cây gỗ bị chôn vùi (umoregi)[18]không
ai đoái tới nhưng cái tâm của tôi vẫn là một đóa hoa đẹp
đẽ và trong sạch. Sự có mặt của tôi sẽ là vật cúng
dường cho ngọn tháp này. Nhân đây, xin cho tôi biết tại
sao thầy lại bảo cái tháp này là thân thể của Đức Phật?
Các tăng tháp tùng: Khi
xửa khi xưa, ngài Kim Cương Tát Thóa (Vajrasattva) xuất hiện
bằng giả tướng ở cõi đời này, ngài đã tạo ra một bảo
tháp để cụ thể hóa những lời thệ nguyện (Tam Ma Da Hạnh)
của Đức Đại Nhật Như Lai (Mahavairocana). [19]
Komachi: Thế thì hình
thức cụ thể của các Hạnh ấy là gì?
Tăng Kôya: (Năm thứ)
Địa, Thủy, Hỏa, Phong, Không (tức Khí)[20]
Komachi: Thân thể con người
cũng được làm bằng 5 yếu tố đó mà!. Vậy đâu là cái
khác nhau giữa nó và cái tháp.
Tăng Kôya: Phải rồi,
về hình thức thì chúng ta giống y như nó, chỉ khác nhau ở
cái tâm và công đức.
Komachi: Chứ công đức
của một cái tháp nằm ở chỗ nào vậy thầy?
Tăng Kôya: (Ở chỗ) chỉ
cần đưa mắt nhìn cái tháp một lần thôi là (con người)
sẽ vĩnh viễn không bị trói buộc bởi Tam ác đạo ( = Địa
ngục đạo, Ngạ quỷ đạo và Súc sinh đạo).
Komachi: Nhưng nếu (con
người) có tấm lòng hướng về giác ngộ (Bồ đề tâm) dù
chỉ trong chớp mắt thì cũng có được công đức nhiều như
một lần nhìn thấy bảo tháp chứ thầy!
Tăng Kôya: Nếu bà có
Bồ đề tâm thì sao chưa chịu lìa bỏ cõi phù thế để xuất
gia hở bà?
Komachi: Tôi chỉ lìa bỏ
cõi phù thế trong Tâm chứ không lìa bỏ nó bằng dáng vẻ
bên ngoài.
Tăng Kôya: Có lẽ vì
không có cái Tâm bồ đề cho nên bà không nhận thức được
cái tháp là pháp thân Đức Phật chăng?
Komachi: Sở dĩ tôi đến
bên tháp này bởi vì tôi biết nó là thân thể Đức Phật.
Tăng Kôya: Thế thì tại
sao thay vì đến làm lễ trước mặt tháp, bà lại đặt mông
lên?
Komachi: Tôi thấy việc
ngồi lên đó đâu đã thành vấn đề. Nó đã đổ xuống
và nằm lăn dưới đất kia mà!
Tăng Kôya: Nhưng dù sao
đó cũng không phải là cách hay (thuận duyên) để kết nối
với Đức Phật.
Komachi: Có những kẻ
tạo Phật duyên bằng việc ác (ác sự khế cơ) (nghịch duyên)
mà vẫn được ngài cứu thì sao?
Tăng Kôya: Những hành
động gian ác (ác sự) của Đề Bà Đạt Đa (Devadatta)...[21]
Komachi: Đã được Đức
Quan Thế Âm từ bi tha thứ..
Tăng Kôya: Cái ngu muội
của Chu Lê Bàn Đặc (Cuuda-Pantak)[22]
Komachi: Đã trở thành
sự thông sáng nơi Bồ Tát Văn Thù (Manjusri Bodhisattva)
Tăng Kôya: Cái gọi là
Ác...
Komachi: Cũng là Thiện
Tăng Kôya: Còn như Phiền
não (= Dục vọng)...
Komachi: Chính thị Bồ
đề (= Giác ngộ) [23]
Tăng Kôya: Bản chất
của Bồ Đề
Komachi: Vốn chẳng phải
là cây (bản vô thụ).
Tăng Kôya; Còn như mảnh
gương sáng (minh kính)
Komachi: Thời không có
cái giá nào để đặt lên cả (diệc phi đài)
Hợp xướng: Thực vậy,
nếu như ai đó không mang theo một cái gì (bản lai vô nhất
vật) thì làm sao phân biệt kẻ ấy là Phật hay chúng sinh
được nhỉ! [24].
Komachi tiết lộ danh tánh mình
và kể chuyện xưa:
Để trả lời câu hỏi của
ông tăng Kôya, bà già nêu danh tính của mình là Ono-no-Komachi
và than thở cho vóc dáng thảm hại, tủi hổ trước mặt người
ta vì mình không còn xinh đẹp như xưa mà chỉ còn là một
bà già xấu xí. Đột nhiên, bà nổi cơn điên trước mặt
nhà sư.
Tăng Kôya: Bà kia ơi!
Có thể nào cho tôi biết tên không?
Komachi: Thực tình tôi
rất ngại phải xưng danh tánh, nhưng thôi, tôi sẽ thưa nó
với thầy!
*Komachi: Xin thầy hãy
chép nó vào trong cuốn sổ đề tên những thí chủ cần được
cầu siêu (kakochô, tenkibo) để mai kia thầy còn làm pháp sự
sau khi tôi chết.*
Tăng Kôya: Vâng. Tôi xin
hứa sẽ ghi tên bà vào danh sách ấy. Nhưng trước đó, hãy
cho tôi biết tên bà!
Komachi: Người đàn bà
tàn tạ đang đứng trước mặt thầy đây là Ono-no-Komachi,
con gái của Ono-no-Yoshizane, quan cai trị một địa phương vùng
Dewa (trên miền Bắc).
Tăng Kôya và các tăng tháp
tùng: Thương cho Komachi. Ngày xưa còn trẻ, bà là một thiếu
nữ diễm kiều. Mặt mày tươi sáng và đẹp đẽ như hoa.
Đôi mày xanh thắm cong cong như mảnh trăng liềm, mặt dồi
phấn làm làn da trắng muốt.
Hợp xướng (Jiutai): Những
tấm áo kimono dệt bằng the hay lụa nhẹ của nàng Komachi thướt
tha bao lần trong dinh thự nguy nga...
*Komachi: Vẻ tươi đẹp
không ai sánh kịp*
* Hợp xướng: Những
người đàn ông ở xa thì nén nỗi nhớ nhung, mấy ông ở
gần đành chất chứa buồn bã trong lòng vì mối tình vô vọng*.
*Komachi: (Họ) chẳng khác
nào những con sóng xanh đánh mãi vào bãi biển xanh...*
*Hợp xướng: Hay những
đám mây rực rỡ quyện lấy đỉnh núi lam.
*Komachi: Nàng ấy là người
muốn tránh những tia nắng mặt trời.*
*Hợp xướng: Nhưng lại
trở thành một đóa phù dung (= sen) nổi trên ngọn sóng lấp
lánh dưới nắng mai.*
Komachi: Những khi nàng
làm thơ...
Hợp xướng: Hay lúc cầm
chén rượu chuốc cho ai, phong cách đều nhẹ nhàng như đang
dấu giải Ngân Hà bên trong tay áo. (Thế nhưng) dáng dấp thanh
tao ấy đã biến đổi dần theo thời gian. Không biết tự
lúc nào, mái tóc xanh đã bạc màu như đám cỏ trong sương
giá, chòm tóc mai trẻ trung hai bên thái dương đã rủ xuống
tai như dòng mực chảy trên lớp da nhăn. Đôi mày rậm nay
không còn gợi nhớ được cái dáng cong cong xinh xắn của
ngọn núi mùa xuân phía chân trời. Mái tóc của nàng nếu
100 thì nay đã bạc đến 99 mất rồi [25].
Ôi, cảnh tượng ấy sao mà khủng khiếp! Komachi tôi đâu ngờ
có ngày thảm hại và hổ thẹn đến nỗi không dám để vầng
trăng chiếu lên bóng của mình.
Bà mang gì bên trong cái bị
đang đeo trên cổ?
Komachi: Bởi tôi sợ ngày
mai không có cái ăn mà chết đói nên đã dự trữ trong đó
một ít hạt dẻ và đậu khô để làm thức ăn.
Hợp xướng: Thế còn
trong cái bọc đeo trên lưng?
Komachi: Mớ quần áo bẩn
dính đầy đất cát và dầu mỡ.
Hợp xướng: Cái giỏ
tre xách trên tay có gì không đấy?
Komachi: Vài củ dong (kuwai)[26]mà
thôi.
Hợp xướng: (Ngay) chiếc
áo rơm đi mưa tơi tả.mặc trên người....
Komachi: Cái nón lát rách
nắm trên tay...
Hợp xướng: Cũng không
đủ để tôi dấu mặt.
Komachi: Và dĩ nhiên không
thể nào trú mưa trốn tuyết.
Hợp xướng: Áo cũng
không có ống tay để lau khô nước mắt. Tôi thành ra kẻ
không cửa không nhà và phải đi ăn mày để kiếm miếng cơm.
Khi thấy thiên hạ chẳng đoái hoài tới mình, tôi bỗng nổi
xung lên và trở nên điên loạn. Ngay cả giọng nói của tôi
cũng thay đổi, thành ra quái dị, khó nghe.
Komachi diễn lại mối tình
của mình với tướng Fukakusa.
Komachi trở nên điên loạn
vì bị hồn ma của ông tướng Fukakusa no Shôshô ám ảnh. Ông
Shôshô ngày xưa say đắm bà và khi đến tỏ tình thì bà trả
lời rằng sẽ đáp lại tình ông nếu ông chịu khó đến
thăm bà liên tục 100 đêm và mỗi lần qua nhà đều phải
đánh dấu trên chỗ nàng gác càng xe bò (ngưu xa)[27].
Kịp khi xong được 99 đêm thì ông lăn ra chết nghĩa là chết
ngay trước cái đêm thứ 100. Trong phân đoạn tiếp theo của
vở tuồng, Komachi hiện ra trong hình dạng của ông tướng,
đầu đội mão eboshi giống như ông, tái diễn khung cảnh ông
đến thăm nàng đêm này qua đêm khác (bách dạ thông). Sau
khi trình bày nỗi khổ và lòng oán hận thay ông, bà cho biết
mình sẽ qui y Phật pháp để tìm sự giác ngộ.
Komachi: Này, nhà sư. Có
gì cho ta không nào?
Tăng Kôya: Sao thế bà?
Komachi: Nào, mình đi thăm
Komachi nhé!
Tăng Kôya: Bà là bà Komachi
mà. Sao bà nói gì nhảm thế?
Komachi: Nghe đây, ông!
Công nương Ono-no-Kamachi là người rất lão luyện trong tình
trường. Bà nhận được bao nhiêu là thư tình từ ông này
ông nọ. Thơ đến ào ạt như những trận mưa tháng năm không
bao giờ tạnh. Phải chi bà có lòng tốt – cho dù nói dối
cũng được – mà trả lời cho họ một lần. Thế nhưng bà
chẳng chịu làm..
Bây giờ nghe nói bà ấy đã
100 tuổi. Ôi, tôi nhớ người ấy quá! Sao mà tôi nhớ nàng
đến thế!.
Tăng Kôya: Bà bảo là
đang nhớ ai vậy? Ma nào đã nhập vào bà?
Komachi: Nhiều người
ái mộ Komachi, có đúng không nào? Yêu bà sâu đậm nhất có
lẽ là ông Fukakusa no Shôshô, vị tướng hàng tứ phẩm.
Hợp xướng: Lòng oán
hận của ông ấy đã chất đầy và nay đang đổ ập lên
người bà. Chúng ta hãy đến nơi bà đậu chiếc xe bò (ngưu
xa). Bây giờ là mấy giờ rồi nhỉ? Chắc mặt trời sắp
lặn. Ánh trăng sẽ là người bạn đưa đường. Cho dù lính
tuần tra (sekimori) có đặt vọng gác trên đường ta đi thăm
nàng, cũng không thể làm ta chùn bước. Nào, chúng ta đi thôi!
Đến đây có cảnh Monogi
tức là thay đổi y trang ngay trên sân khấu.Komachi đội lên
đầu cái mũ (cao) eboshi và hóa trang thành ông tướng Shôshô.
*Hợp xướng: Cho dù lính
tuần tra có đặt vọng gác trên đường ta đi thăm nàng, ta
cũng không chùn bước. Nào, chúng ta đi thôi!
*Diễn Iroe tức là những
động tác nói lên tâm trạng điên loạn.*
Komachi: Hãy cuộn cái
quần váy hakama này lên!
Hợp xướng: Hãy cuộn
cái quần váy màu trắng của ông ấy lên, hãy bẻ quặp đỉnh
nón eboshi xuống để nó thành nón eboshi kiểu kazaori
(kiểu bị gió gập lại), hãy
đưa ống tay áo khoác kariginu lên cao mà che lấy mặt, cho phép
ông bí mật đến nhà nàng. Có nhiều hôm ông đi, có ánh trăng
sáng chiếu lên trên người, những hôm khác trời lại tối
đen như mực. Bao đêm rồi, dù mưa hay gió, dù đêm thu lá
rụng hay đêm đông với tuyết phủ đầy...
Komachi: Vào những đêm
giá lạnh, nước đông thành đá bên hiên nhà đang nhỏ xuống,
ông vẫn vội vã bước đi...
Hợp xướng: ...Đi tới,
đi lui. Đi lui, đi tới. Lập đi lập lại như thế từ đêm
thứ nhất, thứ hai, thứ ba, thứ tư...rồi thứ bảy, thứ
tám, thứ chín, thứ mười. Tôi đã đến nhà nàng mỗi đêm,
bỏ cả việc dự buổi yến (quan trọng) Toyoakari no sechie [28].
Dù không được gặp Komachi, tôi vẫn có thể ghé qua nhà nàng
mỗi đêm và rất đúng giờ. Đợi đến khi gà bắt đầu
gáy sáng, tôi mới vạch số ngày đã đến lên chỗ nàng gác
càng xe bò. Tôi cần phải làm như thế cho đủ 100 đêm và
nay tôi đã xong được 99.
Komachi: Chết nỗi, sao
mà tôi chóng mặt thế này!
Hợp xướng: Lồng ngực
tôi nhói đau. Tôi đã chết trong sầu khổ trước khi đến
đấy trọn 100 đêm cho đủ số. Lòng oán hận khiến cho Fukakusa
no Shôshô cứ ám theo nàng và làm cho nàng trở nên điên loạn
như thế đấy.
Với những gì đã chứng kiến
được, tôi chỉ thấy việc tu niệm để đời sau thành Phật
là điều duy nhất con người cần phải làm. Phải gom góp
tích tụ những công đức nhỏ bé như nhặt từng hạt cát
để có ngày dựng lên được một ngôi tháp. Thờ phượng
Đức Phật một cách chân thành là cách thức giữ gìn da thịt
của kim thân ngài được thanh khiết. Vừa cúng hoa cho ngài
nhưng cùng lúc phải tìm về con đường giác ngộ, tìm về
con đường giác ngộ.
(Kết thúc vở)
Phần chú thích:
[1]
- Tức Cao Dã Sơn, ngọn núi cao khoảng một nghìn mét, có một
mặt bằng rất rộng, nơi được coi là thánh địa của Mật
giáo. Năm 816, tăng Kuukai (Không Hải) phái Chân Ngôn Mật Giáo
đã đến đây lập chùa.
[2]
- Có một bản cổ cho là "đi từ Kyôto về núi Kôya". Cách
nói "Đi từ Kôya đến Kyôto” hay “Đi từ Kyôto trở về
Kôya" mỗi bên đều có một ý nghĩa tượng trưng quan trọng
vì Kyôto là nơi đô hội trong khi núi Kôya là chỗ kín đạo
dành cho người ẩn tu.
[3]
- Stupa (tốt đô ba) trong tiếng Phạn thuở ban đầu có nghĩa
là một gò đất thiêng để chôn tro cốt của Phật. Về sau
nó có nghĩa là tháp đánh dấu các nơi Phật giáo được truyền
đến. Những ngôi tháp này được coi như là tháp cúng dường,
tượng trưng cho sự hiện diện của Đức Phật và trở thành
đối tượng để tôn thờ. Ngoài ra, Stupa trong văn hóa dân
gian là bia mộ bằng đá 5 tầng hay thẻ gỗ đề pháp danh
người chết, thường được thấy trong nghĩa địa Nhật Bản.
Khúc gỗ từ cái tháp Komachi ngồi lên trên có lẽ là tháp
đánh dấu một chặng đường của người hành hương (route
marker) chẳng khác nào cột trụ làm mốc cây số.
[4]
- Ono-no-Komachi, nhân vật có thể có thực nhưng truyện ký
không rõ. Được xem như một trong Lục Ca Tiên Rokkasen) tức
6 nhà thơ tiêu biểu của thơ Waka đầu thời Heian (794-1192).
Nổi tiếng là một trong 3 mỹ nhân tuyệt thế của Nhật Bản
bên cạnh nàng O-ichi, em gái tướng Oda Nobunaga và một hoa khôi
kỹ viện thời Edo (dĩ nhiên có nhiều thuyết khác nhau).
[5]
- Chức thiếu tướng ngự lâm quân (có thể nhờ tập ấm)
hàng tứ phẩm. Fukakusa là tên một vùng ngoại ô Kyôto, có
lẽ gia đình ông có phủ đệ nơi đây.
[6]
- Sekidera
Komachi (Komachi ở chùa Sekidera), Higaki (Hàng rào
cây trắc bá), Obasute (Núi vứt đàn bà), Oumu Komachi (Komachi
chim két).. Như vậy, trong 5 vở nói về các bà già thảm hại
thì kể cả Sotoba Komachi này, đã có 3 vở Komachi đóng
vai chính.
[7]
- Lời nói khiêm nhường vì tiền đề là núi phải sâu (thâm
sơn) thì mới thiêng (linh sơn).
[8]
- Có câu: Sinh Phật tiền Phật hậu chi trung gian, vô xuất
ly giải thoát chi nhân duyên (chép trong Ngu Mê Phát Tâm Tập)
có nghĩa là trong giai đoạn trung gian (trên 56 ức năm) giữa
sự xuất hiện của hai vị Phật ấy, con người không có
cơ hội giải thoát.
[9]
- Ví phận mình trôi nổi như cánh bèo (ukigusa). Ý này đến
từ một bài thơ của chính Ono-no-Komachi trong Kokinshuu (Cổ
Kim Tập) phần Tạp hạ.
[10]
- Lời sách Lục đạo giảng thức: Hà huống nhân thân nan
thụ, Phật pháp nan ngộ. Ý nói huống hồ cơ hội làm người
rất hiếm và dịp may học đạo Phật lại rất khó có.
[11]
- Nguyên văn là kawasemi nhưng không có nghĩa là ve
mà là tên chim, một loại chim bói cá (kingfisher). Có thể dịch
là chim trả.
[12]
- Ảnh hưởng của truyền thống "Xuân thu tranh ưu luận" có
từ thời Vạn Diệp, người Nhật thường so sánh mùa xuân
và mùa thu, xem mùa nào đẹp hơn. Nếu không thì ở đây có
hơi khó hiểu khi tác giả so sánh tiếng chim oanh với hoa itohagi
là 2 thứ không dính dáng gì nhau..
[13]
- Có lẽ là ngôi mộ của nàng Kesa Gozen (Cà Sa ngự tiền)
bị người yêu là chàng samurai Endô Morito vô ý giết lầm.
Chàng hối hận, bỏ đi tu, trở thành cao tăng Mongaku (1139?-1203?),
còn nàng thì được chôn trong khuôn viên chùa Luyến Trủng
Tự (Koizukadera). Về sự tích nàng Kesa, xin xem truyện Kesa to
Morito của Akutagawa Ryuunosuke do Tôn Thất Phương dịch (Lòng
đã trót yêu) trên trang mạng ERCT.
[14]
- Có lẽ là Aki no yama (Thu sơn), tên một cái núi nhân tạo
(giả sơn) đắp lên trong khuôn viên ly cung Toba (Seinan) chứ
không phải núi thật.
[15]
- Lời thơ nói về cảnh trên sông Katsuragawa (Quế giang), một
gối thơ (utamakura) của địa phương, chép trong Liên châu hợp
bích tập.
[16]
- Thơ Minamoto no Yorimasa trong Shikashuu (Từ hoa tập) và Truyện
Heike.
[17]
- Tháp (stupa) thường có 5 tầng và giống như hình người.
[18]
- Umoregi (thanh gỗ chôn vùi) gỗ chôn lâu năm giống như người
bị đời bỏ bê, lâm vào bước đường cùng. Ý thơ bà Izumi
Shikibu thời Heian nhưng nay trở thành thông dụng (như trong
văn Higuchi Ichiyo)..
[19]
- Theo lý thuyết của Chân Ngôn Mật giáo. Kôya là ngôi chùa
của giáo phái này.
[20]
- Ngũ đại nguyên khí: năm nguyên tố lớn của thiên nhiên
trong triết lý nhà Phật.
[21]
- Là một người đã phạm tội trọng (tội Ngũ nghịch) bị
sa địa ngục, nhưng sau tu thành Phật.
[22]
- Một đệ tử của Phật nổi tiếng ngô nghê ngốc nghếch
mà sau bỗng đại ngộ.
[23]
- Dựa trên những thành cú có vào thời trung cổ: "Thiện ác
bất nhị. Tà chính nhất như Phiền não tức bồ đề. Sinh
tử tức Niết Bàn tâm đắc".
[24]
- Xuất phát từ bài kệ nổi tiếng của Lục Tổ Huệ Năng
trong Lục Tổ Pháp Bảo Đàn Kinh: "Bồ đề bản vô thụ. Minh
kính diệc phi đài. Bản lai vô nhất vật. Hà xứ nhạ trần
ai".
[25]
- Chơi chữ: Chữ bách (100) nếu bỏ một nét thì thành 99 và
cũng thành chữ bạch (trắng), đồng thời làm liên tưởng
đến điều kiện Komachi đặt ra để thử thách sự kiên trì
của Shôshô..
[26]
- Một loại thực vật với củ hình cầu trồng nơi ruộng
nước.Tiếng Anh là arrowhead.
[27]
- Ngày xưa đi xe bò mới là đẳng cấp vì nhàn nhã, ung dung,
được dành cho vương hầu, phi tần và quí tộc. Võ tướng
mới đi ngựa và không được xem là thanh lịch bằng (xem Đồ
Nhiên Thảo)
[28]
- Yến tiệc chính thức của nhà nước diễn ra trong triều
đình ngay hôm sau ngày Shinshôsai (Niinamesai, Harvest Festival) tức
lễ mừng lúa mới do Thiên Hoàng tổ chức để cúng kiến,
cảm ơn chư thần.
Lạm bàn của người dịch:
Ono-no-Komachi có bài thơ Waka
được chọn đăng vào Hyakunin Isshu (bài số 9). Xin ghi lại
nơi đây vì nó có liên quan đến nỗi buồn của tác giả
trước sự phai tàn của nhan sắc:
Mưa xuân dài, luống trông,
Anh đào nhạt sắc hồng.
Dung nhan mình sớm úa,
Vì hay buồn mông lung.
(Nguyên văn: Hana no iro wa / Utsuri
ni kerina / Itazura ni / Wa ga mi yo ni furu /)
Bài thơ nói lên được thái
độ của tác giả về lẽ vô thường của cuộc đời: tiền
tài, sắc đẹp, quyền lực, học vấn...tất cả đều không
có gì bền vững, giống như kiếp ngắn ngủi của giống hoa
anh đào. Chính ra trong bài thơ không có chữ mưa (ame) nhưng
có chữ furu đa nghĩa (già, cũ, rung, rơi, rụng) và ai cũng
biết là vào thời điểm hoa anh đào nở thường có mưa to
gió lớn đến ngay.
Ono-no-komachi cho các chàng trai
đeo đuổi nhiều năm và không đáp lại tình yêu của ai. Có
thuyết cho là mỹ nhân / tài nữ này treo giá ngọc vì đợi
ngày mình được vời làm hoàng hậu. Thế nhưng, chuyện này
hơi khó xảy ra vì nàng chỉ là con một ông quan địa phương
nên hãy còn thiếu điều kiện quan trọng là gia thế. Nghe
nói về già nàng phải lấy một anh thợ săn và có con với
ông ta. Đến đây thì trước sự thất bại của con người
nổi tiếng kiêu kỳ, bọn đàn ông mới xúm nhau để nói xấu
thêm vào hay ít nhất cầu mong cha nàng phải đau khổ nhiều
hơn nữa. Họ dựng lên những thuyết là nàng xấu xí nhăn
nheo, nghèo túng đến mức phải đi ăn mày.
Tuy nhiên, khi đọc vở Nô này,
có lẽ cái đánh mạnh vào tâm lý chúng ta hơn cả là một
thái độ khác của Komachi, tức quan điểm của nàng về Đạo
pháp, chưa thấy ai khai thác trước đây. Có thể chỉ là một
sự thác ngụ hiện ra dưới ngòi bút của nhà biên kịch Kanmami
(cha của Zeami) nhưng đặc điểm của Komachi nơi đây là thái
độ "tại dã" không chấp nhất hình thức, khác hẳn lối
suy nghĩ của tăng nhân Kôya, một nhà lý luận bảo thủ đứng
trên lập trường hình thức chủ nghĩa của phái Chân Ngôn.
Nói tóm lại, thái độ của
Komachi trên đây là thái độ của một Thiền gia. Bà đã xem
việc mình ngồi trên cái tháp cúng dường không phải là điều
phạm thượng nhưng ngược lại, đó là bằng cớ của niềm
tin vào sự tôn nghiêm của con người cũng như khả năng hòa
hợp cái Phật tính nhỏ bé của mình với Phật tính lớn
lao của vũ trụ. Chỉ có Thiền mới dám có thái độ táo
bạo, chê Lương Vũ Đế là vô công đức (như Đạt Ma), chẻ
tượng Phật làm củi chụm để sưởi đêm đông (như Đan
Hà Thiên Nhiên) hay mê mải vùi khoai lang và chùi nước mũi
mà không tiếp sứ giả của triều đình (như Lãng Tàn) hay
giữa mùa hè lại cởi áo đưa bụng phơi kinh (như Nhất Hưu).
Khi chưa có cơ hội đọc Sotoba
Komachi, người dịch có lần ngạc nhiên khi thấy nhiều nhà
nghiên cứu trong và ngoài nước Nhật đánh giá cao vở Nô
này, nhưng nay sau khi đi chung với nó một thôi đường mới
thấy mình cũng muốn được chia sẻ phần nào tình cảm ưu
ái mà các vị đó đã dành cho tác phẩm.
Tôkyô ngày 30
tháng 4 năm 2020
Thư mục tham khảo:
1. Sotoba Komachi, The Noh.com, version
2.0, bản song ngữ Anh-Nhật lên mạng ngày 21/1/2019. Bản kim
văn và ngoại văn tham chiếu.
2. Sotoba Komachi (từ trang 252)
trong Yôkyoku-shuu (Dao Khúc Tập), quyển trung, do Itô Masayoshi
hiệu chú, Nhà xuất bản Shinchô, Tôkyô, 1986. Bản cổ văn
Nhật ngữ với chú thích.
|