Tưởng
tượng chủ nhà nói: "Em cũng chẳng no, mà chẳng đói"(1),
rồi người khách đáp, rất thật tình: Bác ơi, thế là quý
lắm rồi, tôi thường chẳng được như bác. Dù sao, hai tiên
sinh đã được cùng nhau trò chuyện trong một buổi chiều
thôn dã thật êm đềm...
Nguyên văn
Cẩm lý tiên sinh ô giác
cân
Viên thu vu lật vị tuyền
bần
Quán khan tân khách nhi đồng
hỷ
Ðắc thực giai trừ điểu
tước tuần
Thu thủy tài thâm tứ ngũ
xích
Dã hàng cáp thụ lưỡng
tam nhân
Bạch sa thúy trúc giang thôn
mộ
Tương tống sài môn nguyệt
sắc tân.
Dịch nghĩa
Tiên sinh làng Cẩm quấn khăn
đầu rìu đen
Vườn có khoai lang, hạt dẻ,
chưa hẳn nghèo
Quen thấy khách khứa, trẻ
em mừng rỡ
Quen được ăn, chim chóc lẩn
quẩn ở bực thềm
Nước thu mới sâu khoảng
bốn, năm thước (2)
Ðò đồng chở vừa hai, ba
người
Cát trắng, tre xanh, cảnh chiều
nơi xóm sông
Chia tay ở cửa gỗ tạp, dưới
ánh trăng mới lên.
Dịch thơ
Khăn thâm buộc vểnh ngang
đầu
Giàu tuy bác chẳng, hoa mầu
đủ ăn
Trẻ quen khách khứa, băng
xăng
Chim vòi hạt thóc quẩn
quanh bên hè
Còn chưa sâu mấy nước
về
Chở vừa dăm khách con bè
đồng thu
Tre xanh cát trắng, chiều
mơ
Tiễn nhau ra cổng, trăng
lơ lửng trời...
Bản dịch thơ khác
Cẩm Lý tiên sinh khăn mỏ
diều
Có vườn hạt dẻ kể chưa
nghèo
Thềm quen ăn sẵn, đàn
ri dạn
Khách đến chơi thường
lũ trẻ reo
Đò nhỏ: vài ba người
trở lại
Nước sâu năm, bảy thước
là nhiều
Tre xanh, cát trắng, chiều
sông muộn
Ngõ trúc nhìn nhau nguyệt
mới treo. (Nhượng Tống)
_________
Tên bài nghĩa là "Tặng ẩn
sĩ họ Chu".
(1) Trong bài "Lụt hỏi thăm
bạn" của Nguyễn Khuyến.
(2) Một thước Tàu xưa khoảng
0,33 mét.
|