Đọc
thơ lá đỏ Tàu, chợt nhớ có lần cũng "đình xa tọa ái"
cái lá đỏ Tây và ghi: "Rừng ôn đới như để bù cho cái
màu xanh lá nhợt nhạt suốt hai mùa xuân hạ, sang thu có lúc
thật huy hoàng. Tháng mười, đâu đó gần Montréal (Canada).
Hai bên đường, suốt mấy chục dặm, trong rừng màu xanh đã
hoàn toàn biến mất. Từ đầu một con dốc cao nhìn xuống,
vàng rực rỡ nhấp nhô tận chân trời, rải rác chen đỏ
thắm. Dừng xe gần một cây phong lá đỏ. Nắng mai rọi sáng
từng chiếc lá "diện" màu hoa tươi rói mà đợi rơi!" (trong
tùy bút "Chết tưng bừng, cũng hay!").
Nguyên văn
Viễn thướng hàn sơn thạch
kính tà
Bạch vân thâm xứ hữu
nhân gia
Ðình xa tọa ái phong lâm
vãn
Sương diệp hồng ư nhị
nguyệt hoa.
Dịch nghĩa
Lên mãi núi rét, đường đá
chênh chênh
Xa trong mây trắng (thấy) có
nhà ở
Dừng xe ngồi thưởng thức
rừng phong chiều tà
Lá phong đẫm sương đỏ hơn
cả hoa tháng hai.
Dịch thơ
Bản 1:
Chênh chênh dốc đá lên
non
Xa trong mây trắng con con
mấy nhà
Rừng phong rực giữa chiều
tà
Lá sương gội thắm dễ
mà hoa đua!
Bản 2:
Đường lên núi rét dốc
ghê
Trong mây ai ở mà kia mấy
nhà…
Dừng xe ngắm cảnh chiều
tà
Rừng phong lá đỏ hoa mà
lại thua!
Bản 3:
Dốc cao, rét mướt, cứ
lên
Tận nơi mây trắng chênh
vênh mấy nhà
Rừng phong chiều muộn,
ôi chà
Lá sương đỏ thắm, gì
là hoa xuân!
_______
Tên bài nghĩa là "Đi núi". |