Trở về
Tác giả
Hương Cau dịch thơ
 
Áo Trắng

Huy Cận

Áo trắng đơn sơ, mộng trắng trong,
Hôm xưa em đến, mắt như lòng
Nở bừng ánh sáng. Em đi đến,
Gót ngọc dồn hương, bước toả hồng.

Em đẹp bàn tay ngón ngón thon;
Em duyên đôi má nắng hoe tròn.
Em lùa gió biếc vào trong tóc
Thổi lại phòng anh cả núi non.

Em nói, anh nghe tiếng lẫn lời;
Hồn em anh thở ở trong hơi.
Nắng thơ dệt sáng trên tà áo,
Lá nhỏ mừng vui phất cửa ngoài.

Đôi lứa thần tiên suốt một ngày.
Em ban hạnh phúc chứa đầy tay.
Dịu dàng áo trắng trong như suối
Toả phất đôi hồn cánh mộng bay..

***
 
White Dress
by Huy Can
Being dressed in a simple white dress and carrying pure white dreams
You came one day with eyes and heart that were same bright as a team
You came pervading, illuminating the light, and shining on a dreamer
Your pearly heels gathering fragrances, your steps spreading rose flowers.

You are pretty even to the slender and tapering fingers;
You are charming even to the cheeks where sunshine makes them rounder.
You gather the bluish green winds into your lovely hair stream
And blow even the mountains into my room as if in a dream.

When you are speaking, I hear both the sounds and the words ringing;
I feel your soul in every ins and outs of my breathing.
The poetic sunrays are weaving brightness on the flaps of your dress
Little leaves are floating outside the front porch in their happiness.

We are in a heavenly bliss for a whole long day.
It is the happiness you grant me in handfuls, I say.
Where your white dress is as limpid as a brook flowing
And pervading both our souls flutteringly on the dreamy flying wings.

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 28 November, 2019, in British Columbia, Canada.