Trở về
Tác giả
Hương Cau dịch thơ
 
Buổi Chiều Lữ Thứ

Bà Huyện Thanh Quan

Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn,
Tiếng ốc xa đưa lẩn trống đồn.
Gác mái, ngư ông về viễn phố,
Gõ sừng, mục tử lại cô thôn.
Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi,
Dặm liễu sương sa khách bước dồn.
Kẻ chốn trang đài, người lữ thứ,
Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn?
***
An Afternoon At A Travelling Inn
by  Wife of Head  of Thanh Quan District
The evening sky fades in with the dusk that is approaching
The distant horn’s echoes mixed with the guard station’s drum rolling.
Putting away the oar’s blade, the fisherman goes back to distant home,
Knocking at the ox’s horns, the herdsman comes to the village alone.
In sweeping winds, lone birds pass thousands of ochna plants tiringly,
Under falling dew, a traveller strides through miles of willow trees quickly.
One is in the boudoir comfortably, the other, at a travelling inn, lonely,
With whom can one share the conversations after long separation joyfully?

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 18 September, 2019, in British Columbia, Canada