Trở về
Tác giả
Hương Cau dịch thơ
Chạy Theo Hạnh Phúc
Hàn Mặc Tử
Rời đời ta thấy đời vui sao
Đầy cả say sưa với ngọt ngào...
Lúc ấy lòng ta như rạo rực
Bâng khuâng thèm uống rượu Quỳnh Dao

Ai ơi thèm lắm cái yêu đương
Của khách ngây thơ thường nhớ thương
Trong lúc tình xuân phơi phới động
Một mình đắm đuối với mùi hương

Đêm ấy mơ hoa ở dọc đàng
Say sưa ta đuổi bóng trăng đang
Vẩn vơ luồng gió như lưu luyến
Đem lại bên tai tiếng thở than

Ta mải mê man với ái tình
Với thần Hạnh phúc, cảnh hư vinh
Thân ta trải biết bao nguy hiểm
Rốt cuộc không ai hiểu được mình
 

***
Chasing Happiness
by Han Mac Tu
When I depart from this life, how joyful life would seem to be
It would be full of passions along with sweetness for me …
Meanwhile my heart is feeling excited with a feeling so fine
And a feeling dazed with a longing of drinking Quynh Dao wine

Hear you that I am craving for the feeling of precious love
Of the naïve patrons who usually long for the love on the go
While the warm fresh love is softly stimulated and aroused
I am myself infatuated with love as its scent is all around

That night I was dreaming about beautiful flowers on the way going
I was keen on chasing the shadow of the moon while it was shining
While the wind was aimlessly blowing as if it were attached to the flowers
Only to resound next to my ears the voices of lamenting murmurs

Since then I have been constantly infatuated with love forever
With the god of Happiness and with illusory, empty honour
Despite my experiencing so many difficulties and much danger
But ultimately nobody could understand and appreciate me, if ever
 
 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 24 November, 2019, in British Columbia, Canada