Photo by Hieu Nguyen
Khúc hát xứ Yên 1. Gió Thu.
Tào Phi.
Gió thu ướp lạnh bạc khí
trời
Cỏ cây giăng mắc thấm sương
rơi
Én về tổ phương nam nhạn
lượn
Nhớ chàng xa cách dạ rối
bời
Biết lòng chàng thương nhớ
quê cha
Mà sao biền biệt vẫn xa nhà
Ðể thiếp đơn lẻ phòng
trống vắng
Nỗi nhớ liên miên dứt chẳng
ra.
Lệ rơi ướt đẫm cả áo
xiêm
Mượn khúc "Thanh thương" tỏ
nỗi niềm
Lời ngắn không thể tả cho
hết
Ðầu giường vằng vặc sáng
trăng êm.
Ngân Hà một dải giữa trời
đêm
Ngưu Lang Chức Nữ hằng mong
gặp
Vì đâu mình cách trở đôi
đàng.
Ðàm Giang phỏng dịch.
July 29 2020
燕歌行其一. 秋風
曹丕
秋風蕭瑟天氣涼,
草木搖落露為霜。
群燕辭歸雁南翔,
念君客遊多思腸。
慊慊思歸戀故鄉,
君何淹留寄他方。
賤妾煢煢守空房,
憂來思君不敢忘。
不覺淚下沾衣裳,
援琴鳴絃發清商。
短歌微吟不能長,
明月皎皎照我床。
星漢西流夜未央,
牽牛織女遙相望,
爾獨何辜限河梁。
Yên Ca Hành Kỳ 1. Thu Phong
Tào Phi.
Thu phong tiêu sắt thiên khí
lương,
Thảo mộc dao lạc lộ vi sương.
Quần yến từ quy nhạn Nam
tường,
Niệm quân khách du tứ đoạn
trường.
Khiểm khiểm tư quy luyến
cố hương,
Quân hà yêm lưu ký tha phương.
Tiện thiếp cung cung thủ không
phòng,
Ưu lai tư quân bất cảm vong.
Bất giác lệ hạ chiêm y thường,
Viện cầm minh huyền phát
"Thanh thương".
Đoản ca vi ngâm bất năng
trường,
Minh nguyệt hạo hạo chiếu
ngã sàng.
Tinh Hán tây lưu dạ vi ương,
Khiên Ngưu, Chức Nữ dao tương
vọng,
Nhĩ độc hà cô hạn hà lương.
Bản chữ Hán, và Hán Việt
trích từ trang Thi Viện.