Thực
tế lâu nay, khá đông đồng bào Việt Nam – mà trong đó có
nhiều người thuộc giới trí thức gồm nhà giáo, nhà báo,
nhà văn, nhà thơ, v.v. – chưa biết dùng dấu lửng / dấu
chấm lửng / dấu ba chấm (...) và vân vân (v.v.) một
cách rành rẽ, thậm chí lắm trường hợp nhầm lẫn quá ư
buồn / tức / mắc cười. Về vấn đề này, GS. ngôn ngữ
học Cao Xuân Hạo từng viết bài Vân vân (v.v.) và chấm
lửng (...) đăng tạp chí Ngôn Ngữ & Đời Sống số
1 (51) ra đầu năm 2000, rồi in trong sách Tiếng Việt –
văn Việt – người Việt (NXB Trẻ, 2001, trang 209-211). Dựa
theo đó, chúng ta cần tìm hiểu ý nghĩa của vân vân
và chấm lửng, cùng cách dùng hai yếu tố ấy.
Vân vân
(v.v.)
Trong tiếng Việt, vân vân
(v.v.) có ý nghĩa và cách dùng y hệt các ký tự sau trong
nhiều thứ tiếng:
*
Anh, Ý, Đức, Hà Lan, Na Uy, Thổ Nhĩ Kỳ, Bồ Đào Nha: etc.
/ etc / &c. / &c (et cetera)
* Tây Ban Nha: etc (etcétera)
* Pháp: etc. (et cætera)
* Nga: и т.д. (и так далее)
* Hoa: 等等 được bính âm
phát "děng děng", âm Hán-Việt phát "đẳng đẳng".
Những ký tự / từ ngữ này
đều mang nghĩa: và những thứ khác / và những việc khác
/ và những người khác / và những thứ tương tự / và những
người tương tự / và những việc tương tự / và cứ thế
mà tiếp.
GS. Cao Xuân Hạo nhận xét:
"Những từ ngữ ngoại quốc nói trên, cũng như vân vân
trong tiếng Việt, do chính ý nghĩa từ vựng và công dụng
của nó, đều được dùng như một ngữ đoạn bình thường
có quan hệ đẳng kết (kết hợp đẳng lập) với các ngữ
đoạn đi trước, và sau đó có thể có bất cứ thứ dấu
chấm câu gì (phẩy, chấm phẩy, chấm, hai chấm, chấm hỏi,
chấm than, gạch ngang) hoặc tiếp tục câu không có chỗ ngưng
nghỉ, nghĩa là không có dấu chấm câu gì hết. Trong tất
cả các thứ tiếng nước ngoài mà ta biết rõ, tình hình đều
như thế. Vậy thì tại sao chỉ riêng trong tiếng Việt có
một cách xử lý khác như đã nói trên? Có 2 nguyên nhân chính:
1 là nghĩa của hai chữ vân vân không rõ lắm; 2 là khi
viết tắt là v.v. mà sau đó lại có 1 dấu chấm hết
câu (v.v..), nhiều người đếm nhầm 2 dấu chấm ấy
thành 3, thành 1 dấu chấm lửng."
Trong thư tịch vừa dẫn, GS.
Cao Xuân Hạo đưa 7 ví dụ dùng vân vân (v.v.) "đúng
chuẩn", lưu ý dấu câu ngay sau đó.
a. Ai đã phát minh ra những
khí cụ ghi âm như băng từ, thanh phổ ký, v.v.?
b. Mọi người: Thầy Nam, thầy
Bình, cô Thi, v.v. đều tán thành.
c. Rất, hơi có thể kết hợp
với những vị từ như yêu, thương, buồn, giận, v.v..
d. Phải gọi cả Minh, Định,
Thành, v.v. đến dự nhé!
e. Không thể thiếu tổ 4 –
Minh, Định, Thành, v.v.: họ phải làm chứng chứ!
f. Muốn thế cần gì phải
học ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa, vân vân và
vân vân?
g. Nó đi chợ mua thịt bò,
rau cần, v.v. về làm món xào.
Chúng tôi nêu đôi nhận xét:
-
Các ví dụ b, d, g giống nhau về
cách sử dụng v.v.. Vậy chỉ cần 5 ví dụ là đủ.
-
Vân vân và vân vân (v.v. &
v.v.) cố ý nhấn mạnh, là cách dùng khá thú vị, song tránh
lạm dụng.
Chấm lửng
(...)
Dấu
lửng / chấm lửng (...) là ký hiệu được dùng để "đánh
dấu một chỗ ngừng của người nói, cho biết rằng câu nói
chưa hết (vì bị ngắt lời chẳng hạn), hoặc khi có sự
phân vân hay ngần ngại khiến cho người nói thấy khó nói
hết câu."
GS. Cao Xuân Hạo ghi nhận vậy
trong bài Vân vân (v.v.) và chấm lửng (...), đoạn nêu
đôi ví dụ:
a. - Này! Tôi cho anh biết một
chuyện bí mật của cô...
- Thôi đi, tôi không nghe đâu.
b. Anh mà cũng thế thì thật
là...
GS. Cao Xuân Hạo lưu ý: "Dấu
chấm lửng không thể dùng sau v.v. nếu không muốn
nói rằng câu chưa kết thúc, cũng không thể thay cho v.v.
để nói rằng "còn những thứ / những việc / những người
khác nữa"".
Vậy tránh viết vân vân...
và v.v...
Tập 1 Từ điển bách khoa
Việt Nam (Hà Nội, 1995) còn cho hay: "Có khi dấu lửng
chỉ thuần túy ghi lại chỗ kéo dài của âm thanh."
Bởi chẳng phân biệt vân
vân (v.v.) với dấu chấm lửng (...) nên rất nhiều
người thuộc nhiều thế hệ bị "hội chứng" lạm dụng dấu
chấm lửng. Có tác phẩm chất chồng chấm lửng và chấm
lửng, há lẽ tác giả phân vân hay ngần ngại thường xuyên
liên tục?
Nên thêm rằng dấu chấm
lửng đặt giữa 2 dấu ngoặc đơn (...) dùng ở những
chỗ lược bớt khi trích dẫn trực tiếp. Chẳng hạn: "Thi
sĩ thật là một người khác thường. (...) Vì thi sĩ đã chán
biết ở trên cõi đời thực tế này, không có gì là công
bằng, nhân đạo, không có gì là đáng ca tụng, yên vui! (...)
Kìa! Thi sĩ đã run rẩy cả người rồi! Thi sĩ đã điên tiết
lên rồi!" (Trích Chế Lan Viên – một thi sĩ "điên"
của P.T. tức Phong Trần tức Hàn Mạc Tử đăng trên báo Công
Luận số 7800 ra ngày 9-9-1938).
Cũng nên biết rằng dấu
chấm lửng còn được khéo léo sử dụng, tạo nên biện
pháp tu từ, thường chấm-chấm-chấm trước khi người
viết đưa ra những gì bất ngờ, gây ấn tượng mạnh. Có
thể dẫn nhan đề vài phóng sự của Phanxipăng đã đăng báo,
in sách, để làm ví dụ:
* Em ơi! Hà Nội... quà
* Những cô giáo không chồng
mà... đông con
* Sống & làm việc với...
người đã khuất.
Bài
đã đăng trên báo Giáo Dục Và Thời Đại số 5,
ấn hành
ngày thứ hai 6/1/2020
|