Chim Việt Cành Nam             Trở Về   ]            [ Trang Chủ  ] 

Pierre de Ronsard (1524-1585)
Tâm Minh  Ngô Tằng Giao chuyển ngữ.
Quand vous serez bien vieille ...
Khi nàng tuổi hạc
Quand vous serez bien vieille ...

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant:
"Ronsard me célébrait du temps que j 'étais belle."
Lors vous n 'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille reveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre, et fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m 'en croyez, n 'attendez à demain:
Cueillez dès aujourd 'hui les roses de la vie!

Khi nàng tuổi hạc

Khi nàng tuổi hạc, chiều tàn
Chong đèn, ngồi sưởi, tháo đan ngậm ngùi
Ngâm thơ ta, giọng bồi hồi:
"Ronsard tán tụng mình thời xuân xanh"
Nữ tì chợp giấc bên mành
Chợt nghe choàng tỉnh, vinh danh hết lời
Tình thơ lai láng tuyệt vời
Tên nàng bất tử, người đời ngợi ca
Mai kia lòng đất đón ta
Nghỉ yên bóng mát, thân ma chập chờn
Nàng già, bên lửa, tiếc thương
Tình ta thủa trước bẽ bàng vì ai.
Sống vui chớ đợi ngày mai:
Hái ngay hồng thắm chưa phai vườn đời!



[ Trở Về  ]