Trong
vườn thơ Ðường Thi, nhà thơ Lý Thương Ẩn, sinh thời mạt
Ðường, đứng riêng một phương trời thơ với dòng diễm
tình thi. Thơ của ông, từ điệu du dương, nhiều điển tích,
hình ảnh đẹp, xử dụng triệt để nghĩa bóng, nên lời
thơ rất cô đọng và gợi ý. Sáu bài thơ vô đề của ông
là những thi tình phẩm tuyệt vời . Tương truyền thuở trẻ
ông học đạo trên núi, theo phép tu tiên, và yêu một nàng
đạo sĩ nhưng mối tình gặp nhiều trắc trở, rồi sau đó
ông lại quen và thương hai chị em tên Phi Loan, Khinh Phụng,
chỉ hận là hai nàng lại bị tuyển vào cung đình. Những
cuộc tình dang dở này là nguồn gốc của những bài thơ vô
đề . Với những vần thơ tuyệt đẹp, tình ý tha thiết,
đượm nét ảo huyền, thơ của ông trở thành bất hủ, và
được chuyển dịch qua nhiều thứ tiếng : Anh, Pháp, Ðức,
Ý, v.v.
Có một câu thơ rất hay "Con
tằm dẫu thác hãy còn vương tơ" mà người viết đã nhập
tâm không biết tự thuở nào. Nghe như một câu ca dao và không
chừng cũng đã là ca dao. Câu thơ ấy vốn xuất xứ từ một
vần thơ trong một bài "Vô đề" của Lý Thương Ẩn. Bài ấy
như sau:
Vô đề
( tương kiến thì nan... )
Tương kiến
thì nan biệt diệc nan
Đông phong
vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm
đáo tử, ti phương tận
Lạp chúc
thành hôi, lệ thủy can
Hiểu kính,
đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm,
ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai
thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu
ân cần vị thám khan
Dịch nghĩa :
1. Gặp nhau khó, xa nhau cũng
khó
2. Gió xuân (gió hướng đông)
không đủ sức để trăm hoa úa tàn
3. Tằm xuân đến chết, tơ
mới hết
4. Ngọn nến thành tro, lệ
mới khô
5. Sáng sớm soi gương, buồn
cho tóc mây thay đổi
6. Ðêm ngâm thơ, chợt nhận
thấy ánh trăng là lạnh lẽo
7. Bồng Lai tìm đến nhưng
không nhiều lối. (Chỉ thấy một hai lối vô, mà bị các
bậc trưởng bối của nàng chặn cửa mất rồi ).
8. Chim xanh hãy vì ta mà ân
cần thăm dò
Bản dịch
của Vương Thanh:
Khó được
gặp nhau, cũng khó xa
Gió Đông
chi để úa ngàn hoa
Con tằm
đến chết, tơ chưa dứt
Ngọn nến
thành tro, lệ hết nhòa
Sáng ngắm
gương soi buồn tóc bạc
Đêm ngâm
thơ lạnh bóng trăng tà
Bồng Lai
đường đến đâu bao nẻo
Nhờ cánh
chim xanh hỏi giúp ta
youtube
video: Tương
Kiến Thì Nan... phổ nhạc với tiếng hát của danh ca Đồng
Lệ, và chuyển ngữ của VT: https://www.youtube.com/watch?v=pCPA3lw9nmg
Lý Thương Ẩn sở trường
về luật thi. Ða số những bài thơ của ông là đường luật,
phần còn lại theo thể tứ tuyệt và ngũ ngôn. Sau đây là
một bài thơ tứ tuyệt nổi tiếng của ông:
Thường
Nga
Vân mẫu
bình phong chúc ảnh thâm
Trường
hà tiệm lạc, hiểu tinh trầm
Thường
Nga ưng hối thâu linh dược
Bích hải
thanh thiên dạ dạ tâm
Người viết rất thích câu
cuối trong bài này. Câu "Bích hải thanh thiên dạ dạ tâm"
đọc lên, nghe âm điệu vừa mạnh mẽ, tình ý lại triền
miên. Sau đây, xin giới thiệu bài Vô Ðề (Lai thị không ngôn...)
Vô đề
(Lai thị không ngôn...)
Lai thị không
ngôn khứ tuyệt tung
Nguyệt tà
lâu thượng ngũ canh chung
Mộng vi
viễn biệt đề nan hoán
Thư bị
thôi thành mặc vị nùng
Lạp chiếu
bán lung kim phỉ thuý
Xạ huân
vi độ tú phù dung
Lưu lang
dĩ hận Bồng sơn viễn
Cánh cách
Bồng sơn nhất vạn trùng
Dịch nghĩa:
1. Ðến thì chỉ nói vu vơ,
đi thì biệt tích
2. Trên lầu, trăng xế, chuông
điểm canh năm
3. Trong mộng xa cách nhau, kêu
khó thành tiếng
4. Thư giục mau xong, mực còn
chưa đậm.
5. Ánh nến mờ soi con chim
trả bằng đồng
6. Mùi xạ hương thoang thoảng
trên (vải, màn, lụa, ...) được thêu hoa sen
7. Chàng Lưu hận non Bồng
xa xôi
8. Nay ta lại cách non Bồng
một vạn tầng
Bản dịch
của vuơng-thanh:
Gặp nhau,
chỉ nói vu vơ
Ra đi biền
biệt, mịt mù tăm hơi
Trăng tà,
gác vắng chờ Người
Canh năm
đã điểm, ôi lời hứa suông !
Trong mơ,
xa cách nghìn trùng
Mộng khôn
thành tiếng, lòng buồn không thôi
Thư tình
ai vội đôi lời
Chữ chưa
ráo mực, bóng người phương nao
Nến soi
cánh phụng nghiêng chào
Mùi hương
còn thoảng lụa đào thêu sen
Chàng Lưu
thương tiếc non tiên
Bồng sơn
nay lại vạn triền núi xa...
Bây giờ xin giới thiệu một
bài thơ được coi là bí ẩn vào bậc nhất trong vườn thơ
Ðường Thi mà thi hào Nguyễn Du đã dịch mấy câu trong truyện
Kiều như sau:
Khúc đâu
đầm ấm dương hòa
Ấy là hồ
điệp hay là Trang sinh
Khúc đâu
êm ái xuân tình
Ấy hồn
Thục đế hay mình đỗ quyên
Trong như
ngọc dỏ duềnh quyên
Ấm như
hạt ngọc Lam Ðiền mới đông...
Những câu thơ trên tả tiếng
đàn của Thúy Kiều trong ngày sum họp với Kim Trọng sau mười
sáu năm xa cách. Tình ý vui vẻ không giống như nguyên tác
đượm nét u hoài. Có lẽ Nguyễn Du muốn nói lên cái ý "tẻ
vui cũng tại lòng này". Vì cùng một bản nhạc ấy, mà trước
kia khi nghe Kiều dạo đàn, Kim Trọng đã phải than rằng :
"Rằng hay thì thật là hay, nghe vô ngậm đắng nuốt cay thế
nào". Sau đây là nguyên tác của khúc đàn đó:
Cẩm Sắt
Cẩm sắt
vô đoan ngũ thập huyền
Nhất huyền
nhất trụ tứ hoa niên
Trang sinh
hiểu mộng mê hồ điệp
Vọng đế
xuân tâm ký đỗ quyên
Thương hải,
nguyệt minh châu hữu lệ
Lam Ðiền,
nhật noãn ngọc sinh yên
Thử tình
khả đãi thành truy ức
Chỉ thị
đương thời dĩ võng nhiên
Dịch nghĩa :
1. Ðàn gấm cớ sao lại năm
mươi dây
2. Mỗi dây mỗi trục nhớ
thời tuổi trẻ
3. Trang sinh trong giấc mộng
sớm, hóa thành cánh bướm
4. Tấm lòng xuân của vua Thục
đế sống lại trong tiếng hót của chim quyên
5. Biển rộng, trăng sáng,
hạt châu long lanh nước mắt
6. Lam Ðiền, ngày nắng ấm,
ngọc bốc khói
7. Mối tình này có thể trở
thành một kỷ niệm đẹp (để ta thường hoài niệm )
8. Chỉ tiếc là thuở ấy
lòng ta đầy nỗi buồn rầu, chán nản
Vương
Thanh phỏng dịch :
Ðàn gấm,
năm mươi sợi ảo huyền
Từng dây,
từng trục gọi hoa niên
Trang sinh,
mộng sớm mơ hồn bướm
Thục đế,
lòng xuân gửi tiếng quyên
Trăng sáng,
lệ châu nhòa Bích Hải
Nắng hanh,
khói ngọc tỏa Lam Ðiền
Tình này
ôn lại còn thương cảm
Một thuở
đau lòng chữ nợ duyên
youtube
video: nhạc
phổ ấng thơ Cẩm Sắt của Lý Thương Ẩn, Trần Gia trình
bày, VT chuyển ngữ qua tiếng Việt. https://www.youtube.com/watch?v=_0TsEQdD774
Ðàn thuở ấy chỉ có hai mươi
lăm dây, năm mươi năm tuổi xuân thì lại là quá dài, cho
nên chỉ hai câu đầu đã là đề tài bàn luận khó mà đưa
đến một giải nghĩa thỏa mãn mọi người. Câu thứ năm
"châu hữu lệ" dùng điển tích thần thoại những nàng người
cá ở Nam Hải, khi khóc, những giọt nước mắt kết đọng
thành hạt châu. Câu thứ sáu là một đề tài để bàn luận,
suy gẫm. Lam điền nên hiểu theo nghĩa "ruộng xanh" hay nên
hiểu theo nghĩa một địa danh ? Lam Ðiền cũng là tên một
nơi chuyên sản xuất ngọc. Còn ngọc bốc khói lại là như
thế nào.
Nếu hiểu theo nghĩa "ruộng
xanh" thì câu sáu có thể giải thích như sau. Nắng ấm buổi
sớm, những giọt sương lóng lánh như ngọc trên ruộng xanh
bốc lên thành khói. Tuy nhiên trong thơ, hạt châu đã có thể
kết đọng từ nước mắt, thì ngọc bốc khói cũng có thể
là từ một điển tích nào đó mà thôi.
Theo thiển ý người viết,
tác giả mượn tiếng đàn để tả về mối tình với một
thiếu nữ. Chàng thì đa tình như Thục Ðế còn nàng thì mơ
mộng như một Lâm Ðại Ngọc khóc hoa rơi, với đôi mắt
sâu thăm thẳm như biển cả, long lanh những giọt châu lệ
của những nàng tiên người cá khi xa cách người yêu. Tiếc
là mối tình tuy đẹp như huyền thoại, nhưng lại mong manh
như khói ngọc Lam Ðiền, để cho thi nhân ôm một mối hận
lòng, và để lại cho ngàn sau những vần thơ diễm tuyệt.
vương-thanh
tháng tư
năm 2005
2nd
revision: 2021
|