Truyện Kiều - Nguyễn
Du
Do Hương Cau Cao Tân dịch-thuật
và biên soạn
The Story of Kiều by Nguyễn Du
Translated and compiled by Hương Cau
Cao Tân 21082020
|
***
Chương
12 - Câu 993 đến câu 1128
(Kiều ở lầu Ngưng Bích - Kiều
cùng trốn với Sở Khanh)
993. Nào hay chưa hết trần duyên,
Trong mê dường đã đứng bên một
nàng.
995. Rỉ rằng: "Nhân quả dở dang,
Đã toan trốn nợ đoạn trường
được sao?
997. Số còn nặng nghiệp má đào,
Người dầu muốn quyết trời nào
có cho.
999. Hãy xin hết kiếp liễu bồ,
Sông Tiền đường sẽ hẹn hò
về sau."
1001. Thuốc thang suốt một ngày
thâu,
Giấc mê nghe đã dàu dàu vừa tan.
1003. Tú bà chực sẵn bên màn,
Lựa lời khuyên giải mơn man gỡ
dần:
1005. "Một người dễ có mấy thân!
Hoa xuân đương chiếng, ngày xuân
còn dài.
1007. Cũng là lỡ một lầm hai,
Đá vàng sao nỡ ép nài mưa mây!
1009. Lỡ chân trót đã vào đây,
Khóa buồng xuân để đợi ngày
đào non.
1011. Người còn thì của hãy còn,
Tìm nơi xứng đáng làm con cái
nhà.
1013. Làm chi tội báo oan gia,
Thiệt mình mà hại đến ta hay
gì?"
1015. Kề tai mấy mỗi nằn nì,
Nàng nghe dường cũng thị phi rạch
ròi.
1017. Vả suy thần mộng mấy lời,
Túc nhân âu cũng có trời ở trong.
1019. Kiếp này nợ trả chưa xong,
Làm chi thêm một nợ chồng kiếp
sau!
1021. Lặng nghe, thấm thía gót đầu,
Thưa rằng: "Ai có muốn đâu thế
này?
1023. Được như lời, thế là may,
Hẳn rằng mai có như vầy cho chăng! |
Chapter 12 - Verse 993 to verse 1128
Translated into English by Hương Cau
Cao Tân
(Kiều stayed at Ngưng Bích Tower -
Kiều escaped with Sở Khanh)
993. But fate had not fulfilled its dependent
cycle of manifestation,
In her sleep there readily stood a girl
beside her and in conversation.
995. She whispered to Kiều: "Since the
cause and effect is still happening,
You cannot do anything to avoid the Pain
Debts despite your trying.
997. Your karmic debts in a beauty’s
destiny are still too heavy,
Even if you persist, it’s heavenly will
to determine how it would be.
999. Please try to live your life and
your destiny so consistently,
The River of Tiền Đường would be
our meeting place-to-be.”
1001. For a whole day being treated with
much medication,
The dream she had had just went away slowly
in dissipation.
1003. The Madame had been sitting next
to her bedside,
Trying tenderly to dissuade her and gradually
advise:
1005. "A person has but only one given
body,
Yours is still young, your days are still
long and pretty.
1007. As a person, I am bound to be in
error not only once but twice,
Such loyalty would not be forced to do
against what you desire!
1009. Somehow fate has brought you in error
to this place today,
Then please try to endure it waiting for
your better day.
1011. You are here means that everything
is still here to be,
I will find suitable family into which
you are to marry.
1013. Why do you have to insist on creating
guilts by killing yourself,
Since it only hurts you and me and at
the end will not work very well?"
1015. The Madame whispered those hearty
wordings into Kiều’s ears,
Having had heard them Kiều slowly saw
things lighter and clear.
1017. Besides, there were Đạm Tiên’s
words spoken to her in the dream,
That in karmic manifestation there was
always destiny within.
1019. If she could not requite her debts
owed in this very life,
Then why intentionally gather more debts
to pay next life?
1021. Kiều, having had listened and thought
about those thoroughly,
She then said: "I do not want this to
happen this way intentionally,
1023. It is fortunate if things will be
happening in such a way,
How can one be sure they will happen like
you say! |
1025. Sợ khi ong bướm đãi đằng,
Đến điều sống đục, sao bằng
thác trong!"
1027. Mụ rằng: "Con hãy thong dong,
Phải điều lòng lại dối lòng
mà chơi!
1029. Mai sau ở chẳng như lời,
Trên đầu có bóng mặt trời rạng
soi."
1031. Thấy lời quyết đoán hẳn
hoi,
Đành lòng, nàng cũng sẽ nguôi
nguôi dần.
1033. Trước lầu Ngưng Bích khóa
xuân,
Vẻ non xa, tấm trăng gần, ở chung.
1035. Bốn bề bát ngát xa trông,
Cát vàng cồn nọ, bụi hồng dặm
kia.
1037. Bẽ bàng mây sớm đèn khuya,
Nửa tình, nửa cảnh như chia tấm
lòng.
1039. Tưởng người dưới nguyệt
chén đồng,
Tin sương luống những rày trông
mai chờ.
1041. Bên trời góc bể bơ vơ,
Tấm son gột rửa bao giờ cho phai.
1043. Xót người tựa cửa hôm mai,
Quạt nồng ấp lạnh, những ai
đó giờ?
1045. Sân Lai cách mấy nắng mưa,
Có khi gốc tử đã vừa người
ôm?
1047. Buồn trông cửa bể chiều
hôm,
Thuyền ai thấp thoáng cánh buồm
xa xa?
1049. Buồn trông ngọn nước mới
sa,
Hoa trôi man mác, biết là về đâu?
1051. Buồn trông nội cỏ dàu dàu,
Chân mây mặt đất một màu xanh
xanh.
1053. Buồn trông gió cuốn mặt doành
Ầm ầm tiếng sóng kêu quanh ghế
ngồi.
1055. Chung quanh những nước non
người,
Đau lòng lưu lạc, nên vài bốn
câu. |
Translated into English by Hương Cau
Cao Tân
1025. If I am forced to receive and to
serve the customers,
Then I prefer honoured death over stained
living in the future!"
1027. The Madame said to Kiều: "Do not
worry, girl, put yourself at ease,
Are those not words from heart to heart,
not for lying, my dearie?
1029. If things are not happening as I
have promised to you,
Then I swear on the above sun that it
will shine all through."
1031. Having heard those statements clearly
conveyed and well spoken,
The burden in Kiều’s heart was subsided
and gradually lessened.
1033. Kiều then was placed in Ngưng
Bích Tower in isolation,
Was shared a close moon and rows of mountains
in the distance.
1035. The space and the sceneries were
immense in the four directions,
Yellow sand dunes were here, pink dusts
were there in accumulation.
1037. Kiều felt despondent looking at
clouds in daytime, at lamps at night,
Half of her thoughts were internal, half
external, in a mind divided.
1039. She remembered Kim, who had vowed
with her in the moonlight,
She pitied him for his still waiting since
he had not known her sacrifice.
1041. Now to him she was like a person
on the horizon so far away,
Yet her wholly loyal heart for him would
not by life be faded away.
1043. Then Kiều remembered and missed
her parents waiting for her,
Who would care for them in the hot and
cold of the weather?
1045. Since she had been away from her
parent for so long a time,
Her gold apple tree, her siblings, perhaps
had grown to a full arm wide.
1047. In the evenings as she sadly watched
the distributaries and the ocean,
Whose boat was there the sail of which
loomed at a long distance?
1049. Then as she watched the flow of water
with a heart full of sorrow,
Seeing floating flowers, wondering about
to where they would flow?
1051. Sadly watching green grassy fields
partly blended with yellow ones,
The place where the horizon and the fields
joined was as green as one.
1053. Kiều sadly watched the wind whipped
up the cove in its passing,
Heard the thundering sound of waves as
if at where she was sitting.
1055. Seeing only unaccustomed scenes
of the nearby surroundings,
She composed and chanted some stanza to
express her hurt feelings. |
1057. Ngậm ngùi rủ bưc rèm châu,
Cách tường, nghe có tiếng đâu
họa vần.
1059. Một chàng vừa trạc thanh
xuân,
Hình dong chải chuốt, áo khăn dịu
dàng.
1061. Nghĩ rằng cũng mạch thư hương,
Hỏi ra mới biết rằng chàng Sở
Khanh.
1063. Bóng nga thấp thoáng dưới
mành,
Trông nàng, chàng cũng ra tình đeo
đai.
1065. "Than ôi! sắc nước hương
trời,
Tiếc cho đâu bỗng lạc loài đến
đây?
1067. Giá đành trong nguyệt trên
mây,
Hoa sao, hoa khéo đọa đày mấy
hoa?
1069. Nổi gan riêng giận trời già,
Lòng này ai tỏ cho ta, hỡi lòng?
1071. Thuyền quyên ví biết anh hùng,
Ra tay tháo cũi, sổ lồng như chơi!"
1073. Song thu đã khép cánh ngoài,
Tai còn đồng vọng mấy lời sắt
đanh.
1075. Nghĩ người thôi lại nghĩ
mình,
Cám lòng chua xót, nhạt tình chơ
vơ.
1077. Những là lần lữa nắng mưa,
Kiếp phong trần biết bao giờ mới
thôi?
1079. Đánh liều nhắn một hai lời,
Nhờ tay tế độ vớt người trầm
luân.
1081. Mảnh tiên kể hết xa gần,
Nỗi nhà báo đáp, nỗi thân lạc
loài.
1083. Tan sương vừa rạng ngày mai,
Tiện hồng nàng mới nhắn lời
gửi sang.
1085. Trời hôm lãng đãng bóng vàng,
Phúc thư đã thấy tin chàng đến
nơi.
1087. Mở xem một bức tiên mai,
Rành rành "tích việt" có hai chữ
đề. |
Translated into English by Hương Cau
Cao Tân
1057. Feeling self-pity and letting the
hanging bead curtain down,
Over the fence, someone was rhyme-composing
her poem out loud.
1059. She saw the rhyme composer, a man
of young age to her,
Who dressed in fine clothes and was with
a well-cared refined figure.
1061. She thought that he also belonged
to a line of scholarly descendants,
When she inquired of him, she was told
his name was Sở Khanh.
1063. The moon was at the bottom of the
blinds shining the light,
Seeing her face, he also showed that he
too loved her at first sight.
1065. He uttered: "Alas! Such a national
beauty! Such heavenly fragrance!
Pity for her who has wandered here from
a long distance!
1067. This kind of quality belongs to
either the Moon Queen or to heaven,
Such hardship a flower has to endure,
such a flower of perfection!
1069. The anger against the old Heaven
King has risen in me privately,
Who can fathom the depth of my heart,
O the other hearty?
1071. If the beauty knows and appreciates
me, being a hero in reality,
Destroy the cage and release her immediately,
it’s so easy for me!"
1073. Kiều, having had closed the window
panels on the outside tightly,
Yet his decisive tone was still ringing
in her ears so clearly.
1075. She considered his proposition then
her present situation,
Feeling touched by his feeling which lightened
her living in desolation.
1077. So much time, so many rainy passing
months had been spent,
Who could tell when this miserably errant
life would end?
1079. She ventured to send to Sở Khanh
a couple of statements,
Asking him to help saving her, an exhaustedly
drowning person.
1081. A letter describing everything she
could remember and retell,
Her personal sacrifices, things she had
gone through by herself.
1083. As the mist dissipated early in
the morning the next day,
By way of a mailman coming at the time,
Kiều sent the letter away.
1085. When the sun was deliberately setting
shining the yellow colour,
Sở Khanh’s reply came to her in the
form of a formal letter.
1087. Opening the letter, she saw a piece
of flowered writing paper,
Two words, "tích việt", were all that
he had written clearly to her. |
1089. Lấy trong ý tứ mà suy:
Ngày hai mươi mốt, tuất thì phải
chăng?
1091. Chim hôm thoi thót về rừng,
Giá đồ mi đã ngậm trăng nửa
vành.
1093. Tường đông lay động bóng
cành,
Rẽ song, đã thấy Sở Khanh lẻn
vào.
1095. Sượng sùng đánh dạn ra chào,
Lạy thôi, nàng mới rỉ tai ân
cần.
1097. Rằng: "Tôi bèo bọt chút thân,
Lạc đàn mang lấy nợ nần yến
anh.
1099. Dám nhờ cốt nhục tử sinh,
Còn nhiều kết cỏ ngậm vành về
sau!"
1101. Lặng nghe, lẩm nhẩm gật đầu:
"Ta đây phải mượn ai đâu mà
rằng!
1103. Nàng đà biết đến ta chăng,
Bể trầm luân, lấp cho bằng mới
thôi!"
1105. Nàng rằng: "Muôn sự ơn người,
Thế nào xin quyết một bài cho
xong."
1107. Rằng: "Ta có ngựa truy phong,
Có tên dưới trướng, vốn dòng
kiện nhi.
1109. Thừa cơ lẻn bước ra đi,
Ba mươi sáu chước, chước gì
là hơn.
1111. Dù khi gió kép, mưa đơn,
Có ta đây cũng chẳng cơn cớ gì!"
1113. Nghe lời nàng đã sinh nghi,
Song đà quá đỗi, quản gì được
thân.
1115. Cũng liều nhắm mắt đưa
chân,
Thử xem con Tạo xoay vần đến
đâu!
1117. Cùng nhau lẻn bước xuống
lầu,
Song song ngựa trước, ngựa sau
một đoàn.
1119. Đêm thu khắc lậu canh tàn,
Gió cây trút lá, trăng ngàn ngậm
gương.
1121. Lối mòn cỏ nhợt mù sương,
Lòng quê đi một bước đường,
một đau .
1123. Tiếng gà xao xác gáy mau,
Tiếng người đâu đã mái sau dậy
dàng.
1125. Nàng càng thổn thức gan vàng,
Sở Khanh đã rẽ dây cương lối
nào!
1127. Một mình khôn biết làm sao,
Dặm rừng bước thấp, bước cao
hãi hùng. |
Translated into English by Hương Cau
Cao Tân
1089. When she bisected and analyzed the
writing for its meanings
Did it not say the twenty first day, at
nine as time of departing?
1091. The birds were hurriedly returning
to the forests in the evening,
Camelia flowers were biting at the quarter
moon in its shining.
1093. When the branches of trees were moving
on the eastern side,
She pushed open the window panels, there
Sở stealthily sneaked inside.
1095. Suppressing her own shyness, Kiều
received him in reluctantly,
She kowtowed to him, and then started
confiding in him so heartily.
1097. Saying: "I am like a water-fern floating
aimlessly, am worth nothing,
Having strayed from the flock yet carrying
the debts of sex slaving.
1099. Relying on your vast merit of raising
the dead, of life returning,
Then there will be many chances for you
to recollect debt requiting."
1101. Sở Khanh listened to what Kiều
was saying, and then mumbled quietly,
"Look here, it’s me, a real hero, it’s
not anybody, do you not see?
1103. Do you not know of great things
I am capable to do,
The filling up the ocean of misfortunes
will I carry it through!"
1105. Kiều said: "Ten thousands thanks
for your help and your compassion,
Would you please tell me your decision
for course of action."
1107. Sở said: "I have a fast horse,
a wind chaser, in my possession,
Have a bodyguard from a line of competent
martial arts students.
1109. Taking the good chance presented,
we will both quietly run away,
It is best among thirty six options, which
one can be better way?
1111. If along the way winds and rains,
troubles, may seem to be happening,
Worry not; you still have me, one who
can take care of everything!"
1113. Listening to his planning, doubts
had risen in Kiều’s heart,
But being too deep in the plot, she can’t
help but joining with her part.
1115. Having no choice but stepping right
into unknown water,
Let’s see what tricky Heaven had reserved
in store for her!
1117. They then stealthily walked down
to the first storey together,
Riding out, he at front, she in the back,
that was how he led her.
1119. Time passing by, the autumn night
almost spent its portion,
Winds tripped the leaves, the moon nearly
set behind the mountains.
1121. The colour of grass on worn tracks
in the mist looked faded and pale,
For each further step, the missing pained
her heart, never failed.
1123. The sounds of cock crowing was already
heard continuously
And loud sounds of people at her back
who were chasing her closely.
1125. Listening to these made her feel
very frightened the more,
Then Sở Khanh turned the other way and
could not be seen anymore.
1127. Being left alone, Kiều could neither
think of nor know what to do,
Being afraid, she walked her horse in
uneven paces to make it through.
|
|
|