Truyện Kiều - Nguyễn
Du
Do Hương Cau Cao Tân dịch-thuật
và biên soạn
The Story of Kiều by Nguyễn Du
Translated and compiled by Hương Cau
Cao Tân 21082020
|
***
Chương 09
- Câu 569 đến câu 692
(Nhà Kiều gặp nạn - Kiều bán
mình để chuộc cha)
569.Nàng còn đứng tựa hiên tây,
Chín hồi vấn vít như vầy mối
tơ.
571.Trông chừng khói ngất song thưa,
Hoa trôi trớt thắm, liễu xơ xác
vàng.
573.Tần ngần dạo gót lầu trang,
Một đoàn mừng thọ ngoại hương
mới về,
575.Hàn huyên chưa kịp dãi dề,
Sai nha bỗng thấy bốn bề xôn
xao.
577.Người nách thước, kẻ tay dao;
Đầu trâu mặt ngựa ào ào như
sôi.
579.Già giang một lão một trai,
Một dây vô loại buộc hai thâm
tình.
581.Đầy nhà vang tiếng ruồi xanh,
Rụng rời đọt liễu, tan tành
cội mai.
583.Đồ tế nhuyễn, của riêng
tây,
Sạch sành sanh vét cho đầy túi
tham.
585.Điều đâu bay buộc ai làm?
Này ai đơm giậm, đặt giàm bỗng
dưng?
587.Hỏi ra sau mới biết rằng:
Phải tên xưng xuất là thằng bán
tơ.
589.Một nhà hoảng hốt ngẩn ngơ,
Tiếng oan dậy đất, án ngờ lòa
mây.
591.Hạ từ van vỉ suốt ngày,
Điếc tai lân tuất, phũ tay tồi
tàn.
593.Rường cao rút ngược dây oan,
Dẫu là đá cũng nát gan, lọ người.
595.Mắt trông đau đớn rụng rời,
Oan này còn một kêu trời, nhưng
xa.
597.Một ngày lạ thói sai nha,
Làm cho khốc hại chẳng qua vì
tiền.
599.Sao cho cốt nhục vẹn tuyền,
Trong khi ngộ biến tòng quyền biết
sao? |
Chapter 09 - Verse 569 to verse 692
Translated into English by Hương Cau
Cao Tân
(Misfortune befell Kiều’s family -
Kiều sold herself to redeem her father)
569. While Kiều remained standing in
the veranda on the western side,
Everything was entangled and confused,
a mess in her mind.
571. Looking over the rattan widow, she
only saw smoke above.
Her face darkened like faded flower, like
a willow which lost its glow.
573. She stood stunned and then strolled
on the second storey,
Her group of people just came back from
grandparents’ party.
575. They and she had not started the
long awaiting conversations,
Suddenly appearing were district soldiers
in a noisy commotion.
577. Some were carrying swords, others,
scary fighting rulers,
A bunch of heartless devils were like
water that was boiling over.
579. Old Vương and his son were tied
up in a rope together,
An immoral rope that could make two generations
suffer.
581. They, the flies, disturbed the house
with shouts so loudly,
Shouts scared the wits out of young girls
and a female elderly.
583. All the easy-to-carry items, or precious
personal belongings,
Were all confiscated to satisfy what greedy
hearts wanted to bring.
585. With no apparent reason, who had caused
it and what did they do?
Who had set nets for fish and nets for
birds out of the blue?
587. After long and meticulous inquiries
it was then figured,
That the accuser was the lowly silk merchandiser.
589. A moment of panic the Vươngs had
to dazedly suffer,
A case of gross injustice which had the
clouds totally covered.
591. Swallowing their pride, the Vươngs
tried to plead with them all day,
Their pleading fell on deaf ears, only
more beatings were on the way.
593. Being tied up and hung upside down
from the roof was their torture,
Even rock would be melt, let alone man,
who are of flesh nature.
595. Looking on at the scene made one
feel grief-stricken,
Heaven was the only solution left, but
too far was Heaven.
597. If one was familiar with district
soldiers’ way of those days
They did all terrible things just to extract
their bribery pay.
599. How to save her loved ones, what
she needed to do,
She went with the flow, since there was
not much for her to choose. |
601.Duyên hội ngộ, đức cù lao,
Bên tình bên hiếu, bên nào nặng
hơn?
603.Để lời thệ hải minh sơn,
Làm con trước phải đền ơn sinh
thành.
605.Quyết tình nàng mới hạ tình:
"Dẽ cho để thiếp bán mình chuộc
cha!"
607.Họ Chung có kẻ lại già,
Cũng trong nha dịch lại là từ
tâm.
609.Thấy nàng hiếu trọng tình thâm,
Vì nàng nghĩ cũng thương thầm
xót vay.
611.Tính bài lót đó luồn đây,
Có ba trăm lạng việc này mới
xuôi.
613.Hãy về tạm phó giam ngoài,
Dặn nàng qui liệu trong đôi ba
ngày.
615.Thương lòng con trẻ thơ ngây,
Gặp cơn vạ gió tai bay bất kỳ!
617.Đau lòng tử biệt sinh ly,
Thân còn chẳng tiếc, tiếc gì
đến duyên!
619.Hạt mưa sá nghĩ phận hèn,
Liều đem tấc cỏ quyết đền
ba xuân.
621.Sự lòng ngỏ với băng nhân,
Tin sương đồn đại xa gần xôn
xao.
623.Gần miền có một mụ nào,
Đưa người viễn khách tìm vào
vấn danh.
625.Hỏi tên rằng: Mã Giám Sinh.
Hỏi quê rằng: huyện Lâm Thanh
cũng gần.
627.Quá niên trạc ngoại tứ tuần,
Mày râu nhẵn nhụi, áo quần bảnh
bao.
629.Trước thầy sau tớ lao xao
Nhà băng đưa mối rước vào lầu
trang.
631.Ghế trên ngồi tót sỗ sàng,
Buồng trong mối đã giục nàng
kíp ra. |
Translated into English by Hương Cau
Cao Tân
601. Newly found love, or her filial duty
towards her parents,
She had to choose, which side was heavier
than in comparison?
603. Since the fulfillment of her vowed
love could be performed later,
And a child’s first duty was to requite
her parents for their raising her.
605. Having so decided, she then announced
her decision:
"Let me sell myself for money to pay for
father’s redemption!"
607. Among the Chungs there was an old
official, who witnessed,
Who was also a district clerk possessing
a heart of kindness.
609. Seeing that she had sacrificed her
love for the sake of her parents,
He developed a deep and quiet love for
her and pitied her situation.
611. He counselled her that if she agreed
to bribery for the right persons
Three hundred silver taels that were needed
was the solution.
613. Chung then arranged to have the Vươngs
to be released on bail,
He told Kiều to take care of the sum
in a few days without fail.
615. He pitied the young Kiều, who was
still at the age of naivety,
Since misfortune had befallen her so suddenly
and accidentally.
617. It hurt having to suffer while living
in separation than dying forever,
She could unregretfully sacrifice her
person’s love, let alone her lover’s!
619. Telling herself to be content with
a raindrop’s destiny, a nobody’s,
She sacrificed like reed pith that did
requiting three months of sunny.
621. Kiều confided the matter with one
of the matchmakers,
How quickly was the spreading of bad news
and of rumours.
623. Then there was some old woman living
in the surrounding neighbour,
Who brought one man for Name Asking Ceremony,
who was a stranger.
625. When asked what his name was: Mã
the State College Student,
Place of origin: Lâm Thanh District,
locating in a nearby region.
627. His age was a little old, which was
already in the late forties,
With a clean-shaven face, and clothing
was on the side of being flashy.
629. Master preceding, servants following,
noisy was their coming,
Into Kiều’s house the matchmaker was
escorting them in.
631. Mã, State College Student, impolitely
jumped into the honour seating,
From inside chamber the matchmaker was
pushing her appearing. |
633.Nỗi mình thêm gấp nỗi nhà,
Thềm hoa một bước, lệ hoa mấy
hàng!
635.Ngại ngùng dợn gió e sương,
Ngừng hoa bóng thẹn, trông gương
mặt dày.
637.Mối càng vén tóc bắt tay,
Nét buồn như cúc, điệu gầy như
mai.
639.Đắn đo cân sắc cân tài,
Ép cung cầm nguyệt, thử bài quạt
thơ.
641.Mặn nồng một vẻ một ưa,
Bằng lòng khách mới tùy cơ dặt
dìu.
643.Rằng: "Mua ngọc đến Lam Kiều,
Sính nghi xin dạy bao nhiêu cho tường?"
645.Mối rằng: “Đáng giá nghìn
vàng,
Nghẹt nhà nhờ lượng người thương
dám nài."
647.Cò kè bớt một thêm hai,
Giờ lâu ngã giá vàng ngoài bốn
trăm.
649.Một lời thuyền đã êm giầm,
Hãy đưa canh thiếp trước cầm
làm ghi.
651.Định ngày nạp thái vu qui,
Tiền lưng đã sẵn việc gì chẳng
xong!
653.Một lời cậy với Chung công,
Khất từ tạm lĩnh Vương ông về
nhà.
655.Thương tình con trẻ cha già,
Nhìn nàng ông những máu sa ruột
rầu:
657."Nuôi con những ước về sau,
Trao tơ phải lứa, gieo cầu đáng
nơi.
659.Trời làm chi cực bấy trời,
Này ai vu thác cho người hợp tan!
661.Búa rìu bao quản thân tàn,
Nỡ đầy đọa trẻ, càng oan khốc
già.
663.Một lần sau trước cũng là,
Thôi thì mặt khuất chẳng thà
lòng đau!" |
Translated into English by Hương Cau
Cao Tân
633. Feeling personal sorrow plus problems
of despising their reception,
For each step on flowered carpet, tears
were flowing in succession.
635. Being reluctant, Kiều was feeling
shy of the winds and the dew,
Feeling shameful with flowers; brazen
faces in mirrors each view.
637. The matchmaker was aggressive in making
Kiều do the posing,
As sad as chrysanthemum, as slender as
ochna was she remaining.
639. They bargained shamelessly about
her beauty and about her talents
They forced her to show musical performance
and poem composition.
641. Since Kiều was approved in both
her beauty and her talents,
Much satisfied, Mã then started to weave
his way in his bargain.
643. He said: "To buy good pearls, then
you have to go to Lam Kiều,
Tell me clearly about bridal presents,
how many or how few?"
645. The matchmaker replied: "Though a
thousand taels is worth the price,
Subject to your generosity, it’s totally
up to you to so decide."
647. They haggled back and forth in the
habit of keen merchandisers,
At long last, they agreed on more than
four hundred taels of silver.
649. When "the oars were set in the boat",
all was in agreement,
They then exchanged their personal cards
as some form of evidence.
651. The date for bridal presents was
set in advance and in all agreement,
When money was ready, no worry about matter
and its completion!
653. Kiều then sent a message to old
Chung the public servant
To pay for the bribe, apply for old Vương’s
release and return.
655. Being an old parent who loved his
young children so very much
Looking at her, old Vương felt sorrow
in his heart and blood.
657. "Raising the children, we have simple
expectations for their future.
It is to pair them with the right persons
once and forever.
659. Why have you allowed such painful
injustice, O heaven,
Letting false accusation happened causing
heart-broken separation!
661. I would not mind the hardships befallen
on this old body,
The more my children suffer, the more
I bear the injustice bitterly.
663. One has to die but once, either now
or later,
It’s better to die now than to have
to unbearably suffer!" |
665.Theo lời càng sưới dòng châu,
Liều mình ông rắp gieo đầu tường
vôi.
667.Vội vàng kẻ giữ người coi,
Nhỏ to nàng lại tìm lời khuyên
can:
669."Vẻ chi một mảnh hồng nhan,
Tóc tơ chưa chút đền ơn sinh thành.
671.Dâng thư đã thẹn nàng Oanh,
Lại thua ả Lý bán mình hay sao?
673.Cỗi xuân tuổi hạc càng cao,
Một cây gánh vác biết bao nhiêu
cành.
675.Lòng tơ dù chẳng dứt tình,
Gió mưa âu hẳn tan tành nưóc non.
677.Thà rằng liều một thân con,
Hoa dù rã cánh, lá còn xanh cây.
679.Phận sao đành vậy cũng vầy,
Cầm như chẳng đậu những ngày
còn xanh.
681.Cũng đừng tính quẩn lo quanh,
Tan nhà là một thiệt mình là hai."
683.Phải lời ông cũng êm tai,
Nhìn nhau giọt vắn giọt dài ngổn
ngang.
685.Mái ngoài họ Mã vừa sang,
Tờ hoa đã ký, cân vàng mới trao.
687.Trăng già độc địa làm sao?
Cầm dây chẳng lựa buộc vào tự
nhiên.
689.Trong tay đã sẵn đồng tiền,
Mặc lòng đổi trắng thay đen khó
gì!
691.Họ Chung ra sức giúp vì,
Lễ tâm đã đặt, tụng kỳ cũng
xong. |
Translated into English by Hương Cau
Cao Tân
665. The more he lamented, the more he
sorrowfully cried,
And he intended to rush headlong into
a lime wall to commit suicide.
667. They hurriedly restrained him and
kept him sober,
Kiều then had to coo in confidence to
talk him over:
669. "I am not so precious, just a poor,
simple, unworthy daughter
Who have not requited the graceful merit
of her mother and father.
671. Feeling shameful with Lady Oanh’s
pleading with kings for her father,
And feeling inferior to Miss Lý who sold
herself to redeem hers?
673. Although you are only getting older
as time goes on,
You are the strong root for us branches
to depend and rely on.
675. If you cannot endure the pain and
do not let me sacrifice myself,
Then the storm would wipe the family out
and nothing else would help.
677. It’s better to let the risk be upon
myself, the unworthy daughter,
Although I have to suffer, the whole family
can still survive later.
679. Please let me endure the unfortunate
fate even though it is so rough,
Consider me an already lost child who
could not be raised up.
681. Also please do neither worry nor plan
to trivially do anything else
Because it firstly breaks the family,
secondly it will harm yourself."
683. He assented to all the palatable
words she was saying,
They looked at each other while their
tears kept on falling.
685. Then on the outside of the house it
appeared that Mã just arrived,
He handed over the silver only when the
right paper had been signed.
687. How wicked was the old marriage god
sitting under the moonlight
Who carelessly tied the marriage cord
without first making it right.
689. Money talked and made people changed
at the flip of a coin, as ever,
It could make white into black, vice-versa,
and do that to whatever!
691. Thanks to the good help of old Chung’s
labour in all matters,
The money was paid, the case was dropped,
no one else bothered. |
|
|