Truyện Kiều - Nguyễn
Du
Do Hương Cau Cao Tân dịch-thuật
và biên soạn
The Story of Kiều by Nguyễn Du
Translated and compiled by Hương Cau
Cao Tân 21082020
|
***
Chương 07
- Câu 363 đến câu 452
(Kiều thề nguyền
với Kim Trọng)
363. Từ phen đá
biết tuổi vàng,
Tình càng thấm
thía dạ càng ngẩn ngơ.
365. Sông Tương
một dải nông sờ,
Bên trông đầu
nọ bên chờ cuối kia.
367. Một tường
tuyết ủm sương che,
Tin xuân đâu
dễ đi về cho năng.
369. Lần lần
ngày gió đêm trăng,
Thưa hồng rậm
lục đã chừng xuân qua.
371. Ngày vừa
sinh nhật ngoại gia,
Trên hai đường
dưới nữa là hai em,
373. Tưng bừng
sắm sửa áo xiêm,
Cần dưng một
lễ quỳ đem tấc thành.
375. Nhà lan thanh
vắng một mình,
Ngẫm cơ hội
ngộ đã rành hôm nay.
377. Thời trân
thức thức sẵn bày,
Gót sen thoăn
thoắt dạo ngay mé tường.
379. Cách hoa sẽ
dặng tiếng vàng,
Dưới hoa đã
thấy có chàng đứng trông :
381. Trách lòng
hờ hững với lòng,
Lửa hương chốc
để lạnh lùng bấy lâu.
383. Những là
đắp nhớ đổi sầu,
Tuyết sương
nhuốm nửa mái đầu hoa râm.
385. Nàng rằng
: "Gió bắt mưa cầm,
Đã cam tệ với
tri âm bấy chầy.
387. Vắng nhà
được buổi hôm nay,
Lấy lòng gọi
chút ra đây tạ lòng !"
389. Lần theo núi
giả đi vòng,
Cuối tường
dường có nẻo thông mới rào.
391. Xắn tay mở
khóa động đào,
Rẽ mây trông
tỏ lối vào Thiên-thai.
|
Chapter 07 - Verse 363 to verse 452
Translated into English by Hương Cau
Cao Tân
(Kiều made a vow with Kim Trọng)
363. Since the day they fully knew and
appreciated each other,
Love became more penetrating, hearts yearned
more for one another.
365. Long and shallow were the conditions
of the Tương River,
One was expecting at one end, the other
was waiting at the other.
367. Only a wall separating, yet it was
like being hidden by snow and dew
Which prevented the flow of communication,
there was little news.
369. Gradually, after cooling off in daytime,
moon viewing at night time,
There were fewer flowers, denser leaves,
spring was passing by.
371. Then came the event of Kiều’s
grandparents’ birthday celebration
Her parents together with her two siblings
were all in preparation.
373. They were busy choosing and selecting
clothes in fashion,
Showing gratitude, they would be bringing
hearty presents.
375. Kiều was alone at home because
everybody were away,
She told herself that this was the good
chance, this was the day.
377. Preparing decoyed festive foods on
tables at home just in case,
She then hastily walked alongside the
wall right away.
379. Separated by flower bushes, she coughed,
signaling him to come,
Waiting under the tree was he who had
already come.
381. He reproached her for her behaviour
had been indifferent,
For not having rekindled in a while the
fiery fire of passion.
383. So after the missing-upon-missing
and sorrow-upon-sorrow time,
Snow had set in and half of his hair had
miserably turned white.
385. She smiled: "Being caught by the winds
and restrained by the rains,
I have no choice but suffering being bad
with my soulmate friend.
387. By a lucky chance I am home today
all by myself,
So I have heartily come here to make it
up, hoping that all is well!"
389. Then she walked around the rock garden
behind a mountain,
At end of wall there was an opening under
recent reparation.
391. Rolling up her sleeves, she broke
through the barricade,
She separated the bushes and looked: Heaven’s
way was in wait. |
393. Mặt nhìn
mặt càng thêm tươi,
Bên lời vạn
phúc bên lời hàn huyên.
395. Sánh vai về
chốn thư hiên,
Góp lời phong
nguyệt nặng nguyền non sông.
397. Trên yên bút
giá thi đồng,
Đạm thanh một
bức tranh tùng treo trên.
399. Phong sương
được vẻ thiên nhiên,
Mặn khen nét
bút càng nhìn càng tươi.
401. Sinh rằng
: "Phác họa vừa rồi,
Phẩm đề xin
một vài lời thêm hoa."
403. Tay tiên gió
táp mưa sa,
Khoảng trên dừng
bút thảo và bốn câu.
405. Khen : "Tài
nhả ngọc phun châu,
Nàng Ban ả Tạ
cũng đâu thế này !
407. Kiếp tu xưa
ví chưa dày,
Phúc nào nhắc
được giá này cho ngang ?"
409. Nàng rằng
: "Trộm liếc dung quang,
Chẳng sân bội
ngọc cũng phường kim môn.
411. Nghĩ mình
phận mỏng cánh chuồn,
Khuôn xanh biết
có vuông tròn mà hay ?
413. Nhớ từ năm
hãy thơ ngây,
Có người tướng
sĩ đoán ngay một lời :
415. "Anh hoa phát
tiết ra ngoài,
Nghìn thu bạc
mệnh một đời tài hoa."
417. Trông người
lại ngẫm đến ta,
Một dầy một
mỏng biết là có nên ?"
419. Sinh rằng
: "Giải cấu là duyên,
Xưa nay nhân định
thắng nhiên cũng nhiều.
421. Ví dù giải
kết đến điều,
Thì đem vàng
đá mà liều với thân !
423. Đủ điều
trung khúc ân cần,
Lòng xuân phơi
phới chén xuân tàng tàng. |
Translated into English by Hương Cau
Cao Tân
393. Their faces were fresher and brighter
as they looked at each other,
One was wishing the other blessings, the
other, health was better.
395. They then walked to his study hall’s
veranda shoulder to shoulder,
Engaging in weather talks and reminding
of their vows of forever.
397. On a table there were poem tubes and
pen holders in standing,
Above them there were pine trees in a
simple ink drawing.
399. Skillfully drawn, it showed an ancient
weather-beaten tree,
She commented that "The more you look
at, the better a beauty it is."
401. Kim said: "I have just completed the
drawing recently,
Please add a poem as to present beautiful
flowers to a beauty."
403. Her ivory hand danced like winds
in rushing, like rains in torrents
In the middle of the drawing there appeared
a three-word stanza poem.
405. He commended: "With such compositions
and such talents,
Misses Ban and Tạ, the ancient elites,
would be same in comparison!
407. If I have not accumulated enough
merit in my previous life,
Then how could I have such a match for
me that is so fine?"
409. Kiều replied: "I have briefly captured
your countenance in a glance,
Your face foretells a famous mandarin
or a man of literal fame.
411. On reflection, I think my merits
are as thin as a dragonfly’s wings
I wonder, would Heaven allow me a happy
fate, would it bring?
413. I remember when I was still at the
age of naivety,
A physiognomist was prophesying on me
with absolute certainty:
415. ‘This girl has the quintessence
that are outwardly exposing totally,
An unlucky fate forever, yet a life with
exquisite talents is in misery.’
417. Having seen your bright countenance,
thinking about myself,
Your merits are abundant; mine little,
would they be matching well?"
419. Kim said: "We have met each other
incidentally; it must be by destiny,
There are times man disposes of what has
been proposed heavenly.
421. If anything happens, we need to be
steadfast and try to do things right,
Even at times when we have to risk our
lives to make things all right!"
423. They talked and confided in each
other thoughtfully,
They felt like spring time, and drank
until they became tipsy. |
Chương 07 -
Câu 363 đến câu 452
(Kiều thề nguyền
với Kim Trọng)
425. Ngày vui ngắn
chẳng đầy gang,
Trông ra ác đã
ngậm gương non đoài.
427. Vắng nhà
chẳng tiện ngồi dai,
Giã chàng nàng
mới kíp dời song sa.
429. Đến nhà
vừa thấy tin nhà,
Hai thân còn dở
tiệc hoa chưa về.
431. Cửa ngoài
vội rũ rèm the,
Xăm xăm băng
lối vườn khuya một mình.
433. Nhặt thưa
gương giọi đầu cành,
Ngọn đèn trông
lọt trướng huỳnh hắt hiu.
435. Sinh vừa
tựa án thiu thiu,
Dở chiều như
tỉnh dở chiều như mê.
437. Tiếng sen
sẽ động giấc hòe,
Bóng trăng đã
xế hoa lê lại gần.
439. Bâng khuâng
đỉnh Giáp non Thần,
Còn ngờ giấc
mộng đêm xuân mơ màng.
441. Nàng rằng
: "Khoảng vắng đêm trường,
Vì hoa nên phải
đánh đường tìm hoa.
443. Bây giờ
rõ mặt đôi ta,
Biết đâu rồi
nữa chẳng là chiêm bao ?"
445. Vội mừng
làm lễ rước vào,
Đài sen nối
sáp song đào thêm hương.
447. Tiên thề
cùng thảo một trương,
Tóc mây một
món dao vàng chia đôi.
449. Vầng trăng
vằng vặc giữa trời,
Đinh ninh hai mặt
một lời song song.
451. Tóc tơ căn
vặn tấc lòng,
Trăm năm tạc
một chữ đồng đến xương. |
Chapter 07 - Verse 363 to verse 452
Translated into English by Hương Cau
Cao Tân
(Kiều made a vow with Kim Trọng)
425. Oh, good times were passing by so
quickly, good times they had,
When they looked, there on the mountain
the sun had almost set.
427. Kiều thought that her lingering
about was out of convenience,
She stood up and bid him goodbye for home
at that instant.
429. On returning home, she was then updated
on the latest news,
That her parents had not returned, as
they were at the party still.
431. She dropped the thin screens down
at the outer door hastily,
Crossed the dark yard by herself and headed
towards his house swiftly.
433. The moon was shining on tree branches
and leaves so unevenly,
His lamp was seen shining through the
window flickering so lonely.
435. Kim was leaning on the study table
and dozing off away,
In a state that was half being alert,
half being dazed.
437. Sounds of Kiều’s footsteps lightly
awoke him from his slumber,
He thought she was floating by, riding
the moonbeam over.
439. He wondered like Sở King seeing
Vu Goddess at Mount Giáp meeting,
Not being certain if it was only a spring
dream that he was dreaming.
441. Kiều said: "Though it is deserted
and the night is getting darker,
Being concerned for flower, hence the
search for you, my flower.
443. Even now when we still can see each
other face-to-face clearly,
Who knows if it may turn out to be just
a dream only?"
445. Totally waken up, he happily bowed
and cordially received her,
New candle added to lotus candle holder,
agarwood to incense burner.
447. They then prepared some paper to
write the vowing statement,
And she cut some hair, each of them kept
half of the portion.
449. The moon was shining brightly in the
middle of the sky
This served as a witness to their ceremony
of vowing in the night.
451. The vowing examined minutely deepest
feelings of each heart,
They swore that they would be together
and forever keep their parts. |
|
|