Truyện Kiều - Nguyễn
Du
Do Hương Cau Cao Tân dịch-thuật
và biên soạn
The Story of Kiều by Nguyễn Du
Translated and compiled by Hương Cau
Cao Tân 21082020
|
***
Chương 06
- Câu 243 đến câu 362
(Kim Trọng thuê nhà - Kiều gặp
và trao kỷ-vật với Kim Trọng)
243. Cho hay là giống hữu tình,
Đố ai gỡ mối tơ mành cho xong.
245. Chàng Kim từ lại thư song
Nỗi nàng canh cánh bên lòng biếng
khuây.
247. Sầu giong càng khắc càng chầy,
Ba thu dón lại một ngày dài ghê.
249. Mấy lần khóa kín phòng the,
Bụi hồng liệu nẻo đi về chiêm
bao.
251. Tuần trăng khuyết, đĩa dầu
hao,
Mặt mơ tưởng mặt, lòng ngao ngán
lòng.
253. Buồng văn hơi lạnh như đồng,
Trúc se ngọn thỏ, tơ chùng phím
loan.
255. Mành tương phân phất gió đàn,
Hương gây mùi nhớ, trà khan giọng
tình.
257. Ví chăng duyên nợ ba sinh,
Thì chi đem thói khuynh thành trêu
ngươi.
259. Bâng khuâng nhớ cảnh, nhớ
người,
Nhớ nơi kỳ ngộ vội dời chân
đi.
261. Một vùng cỏ mọc xanh rì,
Nước ngâm trong vắt, thấy gì
nữa đâu!
263. Gió chiều như gợi cơn sầu,
Vi lô hiu hắt như màu kháy trêu.
265. Nghề riêng nhớ ít tưởng nhiều,
Xăm xăm đè nẻo Lam kiều lần
sang.
267. Thâm nghiêm kín cổng cao tường,
Cạn dòng lá thắm, dứt đường
chim xanh.
269. Lơ thơ tơ liễu buông mành,
Con oanh học nói trên cành mỉa
mai.
271. Mấy lần cửa đóng then cài,
Dẫy thềm hoa rụng, biết người
ở đâu? |
Chapter 06 - Verse 243 to verse 362
Translated
into English by Hương Cau Cao Tân
(Kim Trọng rent a house - Kiều met
and exchanged gifts with Kim Trọng)
243. So it is well-known that if someone
is of an amorous type,
That would definitely be caught by the
love cord though light.
245. Master Kim, after his coming back
to his study hall,
He had borne Kiều in his heart and could
do nothing at all.
247. The more he waited, the longer the
night seemed to be quite,
As written: "One day without meeting like
three years it passes by."
249. He thought she ought to have enclosed
her room for her staying,
And perhaps her soul had tried to meet
him in her dreaming.
251. He watched the half moon, watched
the receding oil of the light,
His face missed hers, his heart wondered
if she missed his alike.
253. The study hall seemed to have had
coldness in pervading,
Brushes dried up vainly in writing, strings
loosened despite trial playing.
255. The wind shook the screens, making
him believe her spirit was coming,
Burning scented wood reminded of her,
tea was sweet in drinking.
257. "If we had not been destined to meet
for three previous lives,
Then why all the meaningfully powerful
glances she had sent by."
259. Being dazed in missing the scene,
missing her in person,
Missing the meeting place, he then quickly
set his feet in motion.
261. On arriving the spot, only a place
full of green grass,
Only a limpid stream was seen flowing,
everything had come to pass!
263. Afternoon winds were blowing as if
rekindling his misery,
Arundinaceous reeds were swaying as if
teasing him indifferently.
265. Love longing is like that, missing
little, but thinking about it a lot,
As in Lam Kiều’s story, he ought to
come to her house’s spot.
267. But her house doors were shut, and
well-guarded inside high walls,
No sending leaf messages, pigeons prevented
to do their calls.
269. Branches of willows were swaying across
the screens sparsely,
An oriole was learning to speak on a tree
branch oh so ironically.
271. Peeking through, he could see layers
of doors locked carefully,
Fallen flowers were all over the veranda,
where could the person be? |
273. Tần ngần đứng trót giờ
lâu,
Dạo quanh chợt thấy mé sau có
nhà.
275. Là nhà Ngô Việt thương gia,
Buồng không để đó, người xa
chưa về.
277. Lấy điều du học hỏi thuê,
Túi đàn cặp sách đề huề dọn
sang
279. Có cây, có đá sẵn sàng,
Có hiên Lãm Thúy, nét vàng chưa
phai.
281. Mừng thầm suy ý chữ bài,
Ba sinh âu hẳn duyên trời chi đây.
283. Song hồ nửa khép cánh mây,
Tường đông ghé mắt ngày ngày
hằng trông.
285. Tấc gang đồng khóa, nguồn
phong,
Tít mù nào thấy bóng hồng vào
ra.
287. Nhẫn từ quán khách lân la,
Tuần trăng thấm thoắt nay đà
thèm hai.
289. Cách tường phải buổi êm trời,
Dưới đào dường thấy bóng người
thướt tha.
291. Buông cầm, xốc áo, vội ra,
Hương còn thơm nức, người đà
vắng tanh.
293. Lần theo tường gấm dạo quanh,
Trên đào nhác thấy một cành kim
thoa.
295. Giơ tay cất lấy về nhà,
Này trong khuê các đâu mà đến
đây?
297. Ngẫm âu người ấy báu này,
Chẳng duyên chưa dễ vào tay ai
cầm!
299. Liền tay ngắm nghía biếng
nằm,
Hãy còn thoang thoảng hương trầm
chưa phai.
301. Tan sương đã thấy bóng người,
Quanh tường ra ý tìm tòi ngẩn
ngơ.
303. Sinh đà có ý đợi chờ,
Cách tường lên tiếng xa đưa ướm
lòng: |
273. He stood stunned and was at a loss
for a long time,
Then he walked around and discovered another
house behind.
275. It was where Ngô Việt, the businessman,
who had been living,
His room had been vacant, since he was
late in returning.
277. On pretext that Kim was a learning
student, then a traveller,
He rented it, brought his lute, books,
completing his moving over.
279. There were plants, a rock garden,
fresh and ready for living,
Lãm Thuý Hiên, Thuý Gathered Porch,
words were fresh in their gilding.
281. He felt elated, because if he took
the porch’s name to derive,
He might be with Kiều, already destined
from three previous lives.
283. Since then he always left the windows
in half-opening,
He looked over towards eastern walls day
after day in full expecting.
285. So close yet very far, doors were
closed, and Elysium was forbidden,
Looking over to faraway, no sight of beauties
going or coming.
287. Since the day of his renting the
place and his moving,
It had been close to two cycles of moon,
so fast in their passing.
289. One beautiful day he heard from the
other side of the fence possibly,
The appearing sounds of some lissome beauty
under the peach tree.
291. Lute dropping, clothes adjusting,
out was he dashing,
Fragrances still heavily lingering, people
were already disappearing.
293. Following around along the lovely
fence so closely,
He saw a golden hairpin caught on a peach
branch loosely.
295. He picked it up, bringing it home,
and holding it so dear,
Thinking, "You are from a maiden’s room,
why have you come here?
297. Come to think of it, such person,
such precious thing,
Without being destined, this is not easily
in my hand for holding!"
299. He spent all the time scrutinizing
the hairpin, and forgetting sleeping,
And he enjoyed the smell of agarwood,
which was still faintly lingering.
301. When the dew just dissipated, the
figure of a person was appearing,
Around the walls was she walking and aimlessly
searching.
303. Kim, having waited so long for the
moment to meet her,
Across the fence, he called out to her,
testing the water: |
305. Thoa này bắt được hư không,
Biết đâu Hợp Phố mà mong châu
về?
307. Tiếng Kiều nghe lọt bên kia:
"Ơn lòng quân tử sá gì của rơi,
309. Chiếc thoa nào của mấy mươi
Mà lòng trọng nghĩa khinh tài xiết
bao!"
311. Sinh rằng: "Lân lý ra vào
Gần đây, nào phải người nào
xa xôi!
313. Được rầy nhờ chút thơm rơi
Kẻ đà thiểu não lòng người
bấy nay.
315. Bấy lâu mới được một ngày
Dừng chân gạn chút niềm tây gọi
là!"
317. Vội về thêm lấy của nhà
Xuyến vàng đôi chiếc khăn là
một vuông.
319. Bực mây dón bước ngọn tường,
Phải người hôm nọ rõ ràng chăng
nhe?
321. Sượng sùng giữ ý rụt rè,
Kẻ nhìn tận mặt người e cúi
đầu.
323. Rằng: "Từ ngẫu nhĩ gặp nhau.
Thầm trông trộm nhớ bấy lâu
đã chồn.
325. Xương mai tính đã rũ mòn,
Lần lừa ai biết hãy còn hôm nay!
327. Tháng tròn như gởi cung mây,
Trần trần một phận ấp cây đã
liều!
329. Tiện đây xin một hai điều,
Đài gương soi đến dấu bèo cho
chăng?”
331. Ngần ngừ nàng mới thưa rằng:
"Thói nhà băng tuyết, chất hằng
phỉ phong,
333. Dù khi lá thắm chỉ hồng,
Nên chăng thì cũng tại lòng mẹ
cha.
335. Nặng lòng xót liễu vì hoa,
Trẻ thơ đã biết đâu mà dám
thưa!" |
305. "I have caught a lost golden hairpin
incidentally,
How can I know who it belongs to so I
can return it correctly?"
307. Kiều’s voice from across the
fence could be heard coming,
"The lost item is nothing; but a gentleman’s
heart is worth treasuring,
309. It is well-known the hairpin’s value
is worth so little as such,
But a heart preferring righteousness to
money is worth so much."
311. Kim said: "In comings and goings,
we are already deemed neighbours,
Being close, we are definitely not people
to be seen as strangers!
313. By the sheer luck of this lost golden
hairpin’s opportunity,
It satisfies my saddened heart which has
become saddened lately.
315. I have waited so long for and until
this precious day,
Let’s have some private confiding, please
do not go away!"
317. He then hurriedly went back to his
home to get a few more things,
A pair of golden bracelets, and a silk
head cloth saved for giving.
319. Then stepping on a cloud-painted
notch in the wall, he climbed over,
Yes, she was truly the person of the other
day, no chance for errors.
321. Both were feeling shy, trying to be
reserved and timid in their manners,
Kim was staring at her; Kiều was shyly
bending her head over.
323. Kim said: "Since the moment of our
incidental meeting,
It’s you I have been secretly missing,
and that makes me so tiring.
325. My figure has been slowly and gradually
wasted away
Without knowing whether or not we could
have a chance like today!
327. For a whole month my heart has been
with you always, that’s it,
Like a hunter who keeps on waiting for
the coming of rabbits!
329. By the way, there is something I would
like to ask as a favour,
Would you be kind to formally consider
my sincere heart, if ever?"
331. Being surprised, Kiều kept quiet
then said to him reluctantly:
"My home’s morale is snow white; and
my virtues are preserved daily,
333. When it comes to marriage, despite
their children’s arrangements,
Yes or no, it’s always up to the decisions
of my parents.
335. Although your love for me makes me
feel very deeply touched,
I am still too young to decide upon this
important matter as such!" |
337. Sinh rằng: "Rày gió mai mưa,
Ngày xuân đã dễ tình cờ mấy
khi!
339. Dù chăng xét tấm tình si,
Thiệt đây mà có ích gì đến
ai?
341. Chút chi gắn bó một hai,
Cho đành rồi sẽ liệu bài mối
manh.
343. Khuôn thiêng dù phụ tấc thành,
Cũng liều bỏ quá xuân xanh một
đời.
345. Lượng xuân dù quyết hẹp hòi,
Công đeo đuổi chẳng thiệt thòi
lắm ru!"
347. Lặng nghe lời nói như ru,
Chiều xuân dễ khiến nét thu ngại
ngùng.
349. Rằng: "Trong buổi mới lạ lùng,
Nể lòng có lẽ cầm lòng cho đang!
351. Đã lòng quân tử đa mang,
Một lời vâng tạc đá vàng thủy
chung."
353. Được lời như cởi tấm lòng,
Giở kim thoa với khăn hồng trao
tay.
355. Rằng: “Trăm năm cũng từ
đây,
Của tin gọi một chút này làm
ghi.
357. Sẵn tay bả quạt hoa quỳ,
Với cành thoa ấy tức thì đổi
trao.
359. Một lời gắn bó tất giao,
Mái sau dường có xôn xao tiếng
người.
361. Vội vàng lá rụng hoa rơi,
Chàng về viện sách, nàng dời
lầu trang. |
337. Kim said: "Life is so changing, so
impermanent,
It is rare to have such lucky opportunity
like this to happen!
339. If you somehow do not consider my
love-driven heart’s sincerity,
Then it would hurt me severely, be gaining
nothing for anybody.
341. Now I am asking for your personal
consent and agreement,
Then I will find ways to fulfill your
said marriage expectations.
343. Even when Heaven does not approve
of our sincere hearts,
I would never marry another, would waste
my youth and keep my part.
345. If your spring-like generous heart
does not approve of me,
Then my work of pursuing you would be
in vain, you see!"
347. Kiều remained quiet listening to
his talking, as soft as lullaby singing,
As cool as spring winds, this made her
scrupulous in her appearing.
349. She said: "We are basically people
of newly acquaintance,
Your hearty sincerity leaves me no choice
but straight acceptance!
351. Since your gentleman’s heart has
taken me in so kindly,
I would agree to vow for an indefectible
love forever to be."
353. On hearing this, Kim felt truly overwhelmed
with relief,
He handed over the two golden bracelets
and head cloth as gifts.
355. And said: "Our love starts today
for a hundred years later,
Please kindly accept these mementos as
something to remember."
357. As she was holding a lotus-painted
paper fan ready in her hand
And her gold hairpin, she lifted them
in exchanging with her man.
359. No sooner had they finished exchanging
their secret vows,
Sounds of people from the back were heard
coming out.
361. In their haste to leave, they caused
some leaves and flowers to fall,
She went back to her boudoir, and he did
his study hall. |
|
|