Truyện Kiều - Nguyễn Du
Do Hương Cau Cao Tân dịch-thuật
và biên soạn
The Story of Kiều by Nguyễn Du
Translated and compiled by Hương Cau
Cao Tân 21082020
|
***
Chương 05
- Câu 171 đến câu 242
(Kiều mơ gặp Đạm Tiên)
171. Kiều từ trở gót trướng hoa,
Mặt trời gác núi chiêng già thu
không.
173. Mảnh trăng chênh chếch dòm
song,
Vàng gieo ngấn nước, cây lồng
bóng sân.
175. Hải đường lả ngọn đông
lân,
Giọt sương trĩu nặng cành xuân
la đà.
177. Một mình lặng ngắm bóng nga,
Rộn đường gần với nỗi xa bời
bời:
179. Người mà đến thế thì thôi,
Đời phồn hoa cũng là đời bỏ
đi!
181. Người đâu gặp gỡ làm chi,
Trăm năm biết có duyên gì hay không?
183. Ngổn ngang trăm mối bên lòng,
Nên câu tuyệt diệu ngụ trong tính
tình.
185. Chênh chênh bóng nguyệt xế
mành,
Tựa nương bên triện một mình
thiu thiu.
187. Thoắt đâu thấy một tiểu
kiều,
Có chiều thanh vận, có chiều thanh
tân.
189. Sương in mặt, tuyết pha thân,
Sen vàng lững đững như gần như
xa
191. Rước mừng đon hỏi dò la:
"Đào nguyên lạc lối đâu mà đến
đây?"
193. Thưa rằng: "Thanh khí xưa nay,
Mới cùng nhau lúc ban ngày đã quên.
195. Hàn gia ở mé tây thiên,
Dưới dòng nước chảy bên trên
có cầu.
197. Mấy lòng hạ cố đến nhau,
Mấy lời hạ tứ ném châu gieo
vàng.
199. Vâng trình hội chủ xem tường,
Mà sao trong sổ Đoạn Trường có
tên. |
Chapter 05 - Verse 171 to verse 242
(Kiều met Đạm Tiên in a dream)
171. When Kiều got back to her flowery
home from the outdoor viewing,
The pagoda’s evening bell had struck,
the sun was done setting.
173. The moon had risen and had been looking
through the rattan windows,
Moonlight reflected their gold in water,
plants showed their shadows.
175. The flowering cherry-apple was leaning
towards the neighbour’s
The dew weighed down the branch like a
hung head of a sleeper.
177. Kiều was sitting watching the full
moon by herself,
What to make of her short and long term
friends she could not tell.
179. About Đạm Tiên, what an unfortunate
fate hers was like,
All the lavishness was for nothing, just
a wasted life.
181. About Kim Trọng, "Why did we meet
since first meeting was forever,
Would he and Kiều be destined to be
a couple in this life together?"
183. She was troubled because too many
thoughts were in her heart,
Composing a good poem she did, a natural
act of relief on her part.
185. The image of the moon was inclining
behind the screen,
She leaned against the carved window and
was quickly dozing.
187. Suddenly there was a young woman,
who appeared in front of her,
Who looked pretty in figure as well as
she was fine cultured.
189. Mist was in her face, snow was with
her body in blending,
Her footsteps were slowly floating near
and far in their appearing.
191. Kiều heartily welcomed and inquired
her friendly:
"From what heavenly world did you come
from? Where could it be?"
193. The woman replied: "We have been soulmates
for each other,
We have just met during the day, and you
already forget her.
195. My humble home is on the west bank
in this direction further,
At a place where there is a stream under
a bridge crossing over.
197. I am grateful for your regards and
consideration of me as your sister,
Also for the beautiful poems you have
composed and have sent over.
199. I have presented your poems to the
president for review over,
And found that your name is listed in
the Broken Heart Register. |
201. Âu đành quả kiếp nhân duyên,
Cũng người một hội, một thuyền
đâu xa!
203. Này mười bài mới mới ra,
Câu thần lại mượn bút hoa vẽ
vời."
205. Kiều vâng lĩnh ý đề bài,
Tay tiên một vẫy đủ mười khúc
ngâm.
207. Xem thơ nức nở khen thầm:
"Giá đành tú khẩu cẩm tâm khác
thường
209. Ví đem vào tập Đoạn Trường
Thì lèo giải nhất chi nhường
cho ai."
211. Thềm hoa khách đã trở hài,
Nàng còn nắm lại một hai tự
tình.
213. Gió đâu sịch bức mành mành,
Tỉnh ra mới biết rằng mình chiêm
bao.
215. Trông theo nào thấy đâu nào
Hương thừa dường hãy ra vào đâu
đây.
217. Một mình lường lự canh chầy,
Đường xa nghĩ nỗi sau này mà
kinh.
219. Hoa trôi bèo dạt đã rành,
Biết duyên mình, biết phận mình
thế thôi!
221. Nỗi riêng lớp lớp sóng dồi,
Nghĩ đòi cơn lại sụt sùi đòi
cơn.
223. Giọng Kiều rên rỉ trướng
loan,
Nhà Huyên chợt tỉnh hỏi: "Cơn
cớ gì?
225. Cớ sao trằn trọc canh khuya,
"Màu hoa lê hãy dầm dề giọt mưa?"
227. Thưa rằng: "Chút phận ngây
thơ,
Dưỡng sinh đôi nợ tóc tơ chưa
đền.
229. Buổi ngày chơi mả Đạm Tiên,
Nhắp đi thoắt thấy ứng liền
chiêm bao.
231. Đoạn trường là số thế
nào,
Bài ra thế ấy, vịnh vào thế
kia.
233. Cứ trong mộng triệu mà suy,
Phận con thôi có ra gì mai sau!"
235. Dạy rằng: "Mộng ảo cứ đâu,
Bỗng không mua não chuốc sầu nghĩ
nao."
237. Vâng lời khuyên giải thấp
cao
Chưa xong điều nghĩ đã dào mạch
tương
239. Ngoài song thỏ thẻ oanh vàng
Nách tường bông liễu bay ngang
trước mành.
241. Hiên tà gác bóng chênh chênh,
Nỗi riêng, riêng trạnh tấc riêng
một mình.
|
201. So be it, just due results of dependent
origination,
Since we are of the same association,
in the same situation!
203. Here are the requests for ten new
compositions
We would require your creative talents
with heavenly inspiration."
205. Kiều obeyed and composed each topic
into an essay,
Under her pen, they turned into beautiful
poems right away.
207. Đạm Tiên secretly praised Kiều
and said in review:
"Flowery words, embroidered silk ideas,
she is really a case so few.
209. If listed in the Broken Heart Register
to compete,
Then these will get first prize, no one
else, and that’s it."
211. The guest had turned her feet on
the flowered veranda floor,
Kiều was still holding her hands to
confide to her some more.
213. The wind from nowhere suddenly shook
the bamboo sunscreens,
Kiều awoke and found out that she had
been in just a dream.
215. She looked over but found nobody
else over there,
Yet some fragrances were still lingering
somewhat somewhere.
217. She herself in the night contemplated
of what might be of latter day,
What she had learned made her feel unsettled
and feel so afraid.
219. A fate of water-fern, of floating
flowers was so clearly shown,
Nothing else could be done, except knowing
what needed to be known!
221. In her thinking thought after thought
in waves were they coming,
Strong emotion followed by crying were
they successively following.
223. Kiều’s sobbing could be heard
through mosquito nets so lately,
Awaking up her sleepy mother who inquired,
"What could it be?
225. Why the tossing throughout the night
without sleeping,
Like a pear flower suffered under the
spring rain in its soaking?"
227. Kiều replied: "I am a person still
in the age of naivety,
I haven’t requited both your debts of
bearing and raising me.
229. I went sightseeing Đạm Tiên’s
grave scene this morning,
Things then are immediately fulfilled
by warnings in my dreaming.
231. What type of register is the Broken
Heart Register,
Such topics for input, such poems in output,
are only to suffer.
233. Based on the signs to derive what
that the dream has conveyed,
Then my fate and destiny will be worthless
in the coming days!"
235. Her mother advised: "It’s just
a dream, not worth believing,
It’s just nonsense carrying a burden
on your mind without reasoning."
237. Although Kiều appeared to obey and
follow her mother’s advice,
Yet her thinking had not finished, her
tears had come fully out right.
239. Then out of the window frames orioles
were singing melodiously,
By the screens, willow flowers from wall
corners were floating calmly.
241. When the sun shone down onto the veranda
slantingly,
Kiều was still wrestling with the thoughts
in her mind so lonely. |
|
|