Truyện Kiều - Nguyễn Du
Do Hương Cau Cao Tân dịch-thuật và biên soạn

The Story of Kiều by Nguyễn Du
Translated and compiled by Hương Cau Cao Tân 21082020

***
Chương 04- Câu 133 đến câu 170

(Kiều gặp Kim Trọng)

133. Dùng dằng nửa ở nửa về,
Nhạc vàng đâu đã tiếng nghe gần gần.
135. Trông chừng thấy một văn nhân,
Lỏng buông tay khấu, bước lần dặm băng.

137. Đề huề lưng túi gió trăng,
Sau chân theo một vài thằng con con.
139. Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
Cỏ pha màu áo nhuộm non da trời.

141. Nẻo xa mới tỏ mặt người,
Khách đà xuống ngựa tới nơi tự tình.
143. Hài văn lần bước dặm xanh,
Một vùng như thể cây quỳnh cành dao.

145. Chàng Vương quen mặt ra chào,
Hai Kiều e lệ núp vào dưới hoa.
147. Nguyên người quanh quất đâu xa,
Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh.

149. Nền phú hậu, bậc tài danh,
Văn chương nết đất, thông minh tính trời.
151 Phong tư tài mạo tót vời,
Vào trong phong nhã, ra ngoài hào hoa.

153. Chung quanh vẫn đất nước nhà,
Với Vương Quan trước vẫn là đồng thân.
155. Vẫn nghe thơm nức hương lân,
Một nền Đồng Tước khoá xuân hai Kiều.

157. Nước non cách mấy buồng thêu,
Những là trộm nhớ thầm yêu chuốc mòng.
159. May thay giải cấu tương phùng,
Gặp tuần đố lá thoả lòng tìm hoa.

161. Bóng hồng nhác thấy nẻo xa,
Xuân lan thu cúc mặn mà cả hai.
163. Người quốc sắc, kẻ thiên tài,
Tình trong như đã, mặt ngoài còn e.

165. Chập chờn cơn tỉnh cơn mê.
Rốn ngồi chẳng tiện, dứt về chỉn khôn.
167. Bóng tà như giục cơn buồn,
Khách đà lên ngựa, người còn nghé theo.

169. Dưới cầu nước chảy trong veo,
Bên cầu tơ liễu bóng chiều thướt tha.

Chapter 04- Verse 133 to verse 170

(Kiều met Kim Trọng)

133. While they were undecided about staying or going,
The sounds of horse’s collar bells were closer in coming.
135. A man of literature walked his horse on the roadway slowly
Who leisurely rode and deliberately enjoyed the scenery.

137. While reciting his composition of poems by inspiration,
Some children were following him out of curiosity and admiration.
139. The horse was of the colour of mixed pure snow white,
The green grass was blended in with the rider’s dress colour of sky.

141. Just when the rider’s face came into view clearly,
He dismounted and came to converse with them heartily.
143. With each further step on green grass of his embroidery shoed foot
He spread the beauty of night blooming plant and pencil cactus bush.

145. Vương Quan greeted the rider, a face to him so familiar,
While his two Kiều sisters shyly hid under the shade of flowers.
147. The newcomer was a man from the neighbourhood close by,
One of the Kims named Trọng who was born noble and high.

149. Having rich base and famous reputation for generations,
He was a learned scholar by nature, possessing a natural intelligence.
151. His manners and bearing made him an unsurpassable person,
A liberal, mild mind and outward behavior that was so elegant.

153. He had been a neighbour of the same neighbourhood and location,
And was a close classmate of Vương Quan for many sessions.
155. He had been listening to the famous loving rumour,
Of the Copper Sparrow Tower which enclosed the pretty Kiều sisters.

157. Yet their embroidery room seemed to him so distant and faraway,
So his quiet secretive love and longing had to wait until someday.
159. By a stroke of luck of this rare incidental meeting,
In this festival that fulfilled his expectation of beauty searching.

161. Catching a glimpse of those beauties from a distance,
Who were spring orchid and autumn chrysanthemum, both in perfection.
163. One was a national beauty, the other a genius that stood out,
It was love at first sight, yet they were too shy to speak it out loud.

165. Kim was half intoxicated half sober in his feeling,
He was caught between inconvenient staying and unwanted departing.
167. His sadness was increased by the sun’s quick fading,
He had mounted on the horse, yet Kiều was still discreetly looking.

169. Under the bridge, water was clear and flowing indifferently,
Beside it, willows in the evening showed their shadows so lovingly.