Hương Cau dịch thơ Quỳnh Chi 
Mùa thu lá rơi

Vẫn biết rằng mùa thu lá rơi
Cành thu buông từng chiếc ngậm ngùi
Cố ghi bóng hình nhau lần cuối
Lá sau đưa lá trước bồi hồi

Lá thu vàng từng chiếc nhẹ rơi 
Lá rơi rơi để sẽ mai ngày 
Thân cát bụi lại từ cát bụi 
Vòng tái sinh, hoại diệt ...luân hồi

Cố nhủ lòng ngăn giọt lệ rơi
Nhớ lại từng kỷ niệm buồn vui
Khi xạc xào reo trên cành biếc
Lúc hạ nồng rạo rực yêu đời 

Đã đến lúc. Mùa thu lá rơi
Gỡ hành trang mang nặng một đời
Buông mình theo gió thu vừa tới
Lá rời cành rơi nhẹ thảnh thơi 

 Quỳnh Chi 
(2021/11- Lại một ngày tiễn đưa)

Leaf fallen autumn
by Quỳnh Chi (2011/11 - Another day of farewell bidding)
Translated into English by Hương Cau Cao Tân on 06.12.2021, Canada
Even though it is known that leaves are fallen in Autumn
Yet in autumn, as branches are dropping each leaf, it is so pitiful
While we are trying to memorize each other’s image finally
Each following leaf is bidding the previous one, in nostalgia

Golden leaves are falling one by one so quietly
Leaves are falling and falling so when tomorrow comes eventually
Thou are from dust that shall become dust
Rebirths, to be and not to be, and ... samsara as such

I try my best to remind my heart to prevent the tears from falling
But remembering each and every memory that has been happening
About the time when the leaf is murmuring on the branch so bright
Or when it is, in the warm summer, excitedly and heartily loving life

It is time. When a leaf accepts the fate of being fallen
The time to unpack the life’s burden that has been so heavily laden
So to let go of itself, sailing with the autumn wind which blows lightly
A leaf has just left the branch and fallen down so much leisurely