Mùa
thu lá rơi
Vẫn
biết rằng mùa thu lá rơi
Cành
thu buông từng chiếc ngậm ngùi
Cố
ghi bóng hình nhau lần cuối
Lá
sau đưa lá trước bồi hồi
Lá
thu vàng từng chiếc nhẹ rơi
Lá
rơi rơi để sẽ mai ngày
Thân
cát bụi lại từ cát bụi
Vòng
tái sinh, hoại diệt ...luân hồi
Cố
nhủ lòng ngăn giọt lệ rơi
Nhớ
lại từng kỷ niệm buồn vui
Khi
xạc xào reo trên cành biếc
Lúc
hạ nồng rạo rực yêu đời
Đã
đến lúc. Mùa thu lá rơi
Gỡ
hành trang mang nặng một đời
Buông
mình theo gió thu vừa tới
Lá
rời cành rơi nhẹ thảnh thơi
Quỳnh
Chi
(2021/11-
Lại một ngày tiễn đưa)
Leaf
fallen autumn
by
Quỳnh Chi (2011/11 - Another day of farewell bidding)
Translated
into English by Hương Cau Cao Tân on 06.12.2021, Canada
Even
though it is known that leaves are fallen in Autumn
Yet
in autumn, as branches are dropping each leaf, it is so pitiful
While
we are trying to memorize each other’s image finally
Each
following leaf is bidding the previous one, in nostalgia
Golden
leaves are falling one by one so quietly
Leaves
are falling and falling so when tomorrow comes eventually
Thou
are from dust that shall become dust
Rebirths,
to be and not to be, and ... samsara as such
I
try my best to remind my heart to prevent the tears from falling
But
remembering each and every memory that has been happening
About
the time when the leaf is murmuring on the branch so bright
Or
when it is, in the warm summer, excitedly and heartily loving life
It
is time. When a leaf accepts the fate of being fallen
The
time to unpack the life’s burden that has been so heavily laden
So
to let go of itself, sailing with the autumn wind which blows lightly
A
leaf has just left the branch and fallen down so much leisurely |