3.2
Bữa Cơm Quê
Đoàn Văn Cừ
Cơm ngày hai bữa
dọn bên hè
Mâm gỗ, muôi
dừa, đũa mộc tre
Gạo ðỏ, cà
thâm, vừng giã mặn
Chè tươi nấu
đặc nước vàng hoe
Cảnh nhà dẫu
túng vẫn êm đềm
Ngày khó nhọc
nhưng tối ngủ yên
Mái rạ trăng
vàng, lơ lửng bóng
Vòi cau mưa chảy
nước bên hiên
|
***
3.2
A Country Meal
by
Đoàn Văn Cừ (1944)
Translated into
English by Hương Cau CaoTân
A meal of rice is served
twice daily on the foyer’s side
Using wooden tray,
coconut ladle, and bamboo chopsticks beside
With brown rice,
dark pickled egg-plants, pounded salty sesame
And yellow-looking
tea that has been boiled and condensed thickly
Though hard-pressed
for money, we maintain a pleasant style of living
Toiling hard during
the day, but soundly at night is our sleeping
While the moonlight
is hovering on the thatched roof, casting yellow
Rain water from
an areca leaf gutter beside the house is in constant flow |
|
|