Hương Cau dịch thơ
3.2 Bữa Cơm Quê 
                      Đoàn Văn Cừ 

Cơm ngày hai bữa dọn bên hè
Mâm gỗ, muôi dừa, đũa mộc tre
Gạo ðỏ, cà thâm, vừng giã mặn
Chè tươi nấu đặc nước vàng hoe

Cảnh nhà dẫu túng vẫn êm đềm
Ngày khó nhọc nhưng tối ngủ yên
Mái rạ trăng vàng, lơ lửng bóng
Vòi cau mưa chảy nước bên hiên

***
3.2 A Country Meal 
by Đoàn Văn Cừ (1944)
Translated into English by Hương Cau  CaoTân
A meal of rice is served twice daily on the foyer’s side
Using wooden tray, coconut ladle, and bamboo chopsticks beside
With brown rice, dark pickled egg-plants, pounded salty sesame
And yellow-looking tea that has been boiled and condensed thickly
Though hard-pressed for money, we maintain a pleasant style of living
Toiling hard during the day, but soundly at night is our sleeping
While the moonlight is hovering on the thatched roof, casting yellow
Rain water from an areca leaf gutter beside the house is in constant flow