|
|
Quê
tôi Phan Thiết
Tranh Nguyễn
Thanh Cảnh (2000)
|
|
. Nguyễn Dư : - Đôi
điều về Giám mục Bá Đa Lộc
. Lạp Chúc Nguyễn Huy : -
Cửu
huyền thất tổ/sửa một sai lầm văn hóa
. Thu Tứ : - Người
Việt viết về ăn
. Vũ Thị Hương Mai
: - Con
mèo trong tín ngưỡng của người Việt Nam
. Huỳnh Ái Tông : - Vài
sai lầm cần biết và nên tránh - Vài
ca khúc để thưởng thức
. Những
điệu hát ru 3 miền
. Nguyễn
Thanh Cảnh :
- Thành
phố Hoa Biển (Phan Thiết) (Sáng
tác Nguyễn Thanh Cảnh - Ca sĩ : Huỳnh Lợi)
. Tôn Nữ
Thu Nga :
- Ngày
Có Ánh Mặt Trời ( Ca sĩ : Nguyễn
Hồng Ân)
. Hương
Cau Cao Tân :
- Tiêu
dao (Sáng tác Hương Cau Cao Tân / Ca sĩ : Diệu Hiền
)
Thơ
. thy an :
-
4
chữ vô -
Bốn mùa
hoa đồng cỏ nội -
6
chữ về quê -
Dù
là mùa xuân trở lại -
Sợi
tóc mùa hè
. Thu Tứ : - bún
thang - còn
đây - gì
đâu - lòng
cá - Xe,xe...
. Quảng
Tánh Trần Cầm : - chưa
một lời chia tay - tháng
này mưa không dứt - vói
tay trên sóng
. Quỳnh
Chi : - Mùa
mưa tháng sáu
.
Bạch Liên: - Bay
qua - Vỏ Ốc - Rau
choại - Búi Tóc
- Dung Hoà - Canh
Me - Mẹ
- Tháng
4 - Tháng
5 - Tháng
6
-
Cánh
buồm căng gió : - Phần
1 - Phần
2
-
Tiếng
Thổn Thức Trong Đêm : -
Phần
1 -
Phần
2 -
Phần
3 -
Phần
4 -
Phần
5 (April 9-23)
. Sao Khuê
: -
Nhờ
(Hồng
Vân diễn ngâm)
. Thiếu
Khanh : - Về
một bờ sông cổ tích
. Lê Thanh
Hùng : Cuối
mùa hè em về với biển - Còn một tiếng ve ngân
- Mảnh ghép cuộc đời - Bỏ quên hoa cuối liếp - Này em -
Tiếng vọng - Dòng sông cạn thì không có sóng - Mảnh gương
vỡ bên đường
Trúc
Huy :
- "Chơi
giữa mùa trăng" của Hàn Mặc Tử
( Bản dịch Anh ngữ của Trúc Huy )
- "Chơi
giữa mùa trăng" của Hàn Mặc Tử
( Bản dịch Pháp ngữ của Trúc Huy )
.
Hương Cau dịch qua Anh ngữ :
- Áo
Lụa (Bàng Bá Lân) - Bốn
Mùa Mưa (Bàng Bá Lân) - Hồn
Xưa (Vũ Đình Liên)
- The Story
of Kiều by Nguyễn Du : - Kiều
1 - Kiều
2 - Kiều
3 - Kiều
4
Ngô Tằng
Giao :
- Lời
trối trăng của Đại Đế A-Lịch-Sơn (phóng
tác theo: The Last Wishes Of Alexander the Great)
- Father's
Love / Tình Cha
- Mục
Liên Thanh Đề (truyện thơ)
Tin
buồn : Nhà báo , nhà văn Phanxipăng đã qua đời
.
LS Ngô Tằng Giao : - Chuyện
phiếm : Nghề quan tòa
. Sao Khuê : -
Bố
tôi - Thơ
với thẩn
.
Trần Viết Ngạc : - Nắng
Hoàng Hoa đã tắt ...
.
Bùi Thị Như Lan : - Cọn
nước đôi
. Võ Kỳ Điền :
- Thợ
và thầy đồng một nghĩa như nhau
- Đi
đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt
.
Nguyễn Thị Mắt Nâu :
- Thơ
ngụ ngôn La Fontaine và Bí mật đồng Franc nước Pháp
- 'Chiếc
áo không làm nên thầy tu'
- Gạch
Bát Tràng - Con
với cái - Chứng
cà lăm
. Nguyễn
Thị Mắt Nâu & Hương Cau :
- Bài
thơ Hồ Trường - Nguyễn Bá Trác, Nỗi Uất Hận Lưu Vong
- The
Poem "Hồ Trường (Long-Drinking wine container)" - By Nguyễn Bá
Trác
. Hai Hùng SG : - Kết
bạn tri âm
Ảnh Vũ Ngọc Cẩn
.
Lê Quốc Anh : - Quân
Tử Báo Cừu, Thập Niên Bất Vãn
- Quân
Tử Báo Cừu, ... (Bản dịch
qua tiếng Anh của Hương Cau)
- Bất
lực hay nỗi oan Thị Kính
.
Lê Quốc Anh : - Từ
Vũ Trọng Phụng đến Honoré de Balzac
.
Phí Ngọc Hùng : - Chữ
nghĩa làng văn [PDF]
- Phí
lão cắt cổ vịt
Thu Tứ :
- Bài
thơ khác từ thơ Bùi Giáng
.
Phanxipăng
:
- Bí
Mật Hàn Mạc Tử (mục lục)
. Phạm Vũ Thịnh
:
- Một
thí nghiệm dùng ChatGPT
- AI
và Số mục từ trong các từ điển
.
Nguyễn Cung Thông :
- Hiện
tượng đồng hoá âm thanh (nhiều bài)
- Tiếng
Việt thời LM de Rhodes ( 48 bài ) ->>>
. Tiếng
Việt từ thời LM de Rhodes - vài ghi nhận thêm về thì giá,
trao đổi tiền bạc các loại, lợi - lời - lãi … (phần
21C)
. Tiếng
Việt từ thời LM de Rhodes : cách dùng Mỵ (Mị) Chu, Diễn
Chu, bồ cu, bồ câu … Bùi Chu” (phần 39)
- Nguồn
gốc tên gọi 12 con giáp
. Quỳnh Chi
:
- Tìm
cha ( n.t. Chichi ga ippai / Osabe Hideo
)
- Cha
về ( n.t. Chichi Kaeru /
Kikuchi Kan )
.
Phạm Vũ Thịnh :
- Cơ
quan Độc lập (Murakami Haruki)
.
Phạm Đức Thân :
- Dịch
thuật
- Dịch
thuật thực hành
- Ông
Véo Mông ( Khushwant Singh )
.
Thân Trọng Sơn :
- Victor
Hugo (1802 - 1885)
- Guillaume
Apollinaire ( 1880 - 1918 )
. Phạm Trọng
Chánh :
- Bồ
Đào Nha - Việt Nam & Os Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès
(1525-1580)
- Os
Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès Thi Ca Khúc 1
- Os
Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès Thi Ca Khúc 2
- Os
Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès Thi Ca Khúc 3
- Os
Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès Thi Ca Khúc 4
- Os
Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès Thi Ca Khúc 5
- Os
Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès Thi Ca Khúc 6
- Os
Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès Thi Ca Khúc 7
- Os
Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès Thi Ca Khúc 8
- Os
Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès Thi Ca Khúc 9
- Os
Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès Thi Ca Khúc 10
- Os
Lusiadas của Thi Hào Lus de Camoès Thi Ca Khúc 11
. Thu Tứ :
- 'Thanh
bình điệu' của Lý Bạch
. laiquangnam
:
- Cùng
đùa với càchớn laiquangnam/ Thanh Minh (Đỗ Mục)
. Nguyễn Dư
: - Đạo
Phật trong văn học dân gian Việt Nam
. HT Thích
Thiện Châu : - Tam
Bảo là chuẩn đích cho phát triển Phật Giáo Việt Nam
. Lại Như
Bằng : - Tượng
Phật và phong cách bài trí điện thờ tại Trúc Lâm Thiền
Viện vùng Paris
_________________________________
Khóa
học Phật Pháp qua ZOOM : Le bouddhisme, ses principes fondamentaux
et son développement.
. Tôn Thất
Thọ :
- 'Tiếc
thay cây quế...' có phải là công chúa nhà Trần ?
- Có
phải Tổng trấn Lê Văn Duyệt phản đối vua Minh Mạng lên
ngôi ?
. Nguyễn
Hoạt :
- Phố
cổ Hà nội xưa và nay
Truyện
Dã sử
. Ngô Viết
Trọng :
- Chiếc
ngai vàng oan nghiệt !
-------------------
(*)1
- Chim Việt cành Nam, lấy từ chuyện Chim Trĩ , do vua Việt
ở phương Nam tân cống cho vua nhà Chu (Chu Thành Vương). Chim
chọn cành phía Nam để làm ổ . "Việt điểu sào nam chi" (Sào
là làm tổ chim) , ý nói nhớ quê hương phía Nam.
2 - Ngựa Hồ hí gió Bấc
, là chuyện ngựa của rợ Hồ (Mông Cổ) dâng cho vua Hán Vũ
Đế , khi gió Bấc thổi, thì hí lên "Hồ mã tê bắc phong",
ý nói nhớ quê, phương bắc. |
|