|
Furusato ~ Quê Hương Lời Việt: Phạm Vũ Thịnh
Furusato
~ 故郷 ~ Quê Hương là một bản nhạc trẻ em (đồng dao) đă được Bộ Giáo Dục
Nhật Bản xếp vào chương tŕnh sinh hoạt ở các lớp nhỏ bậc tiểu học, do
đó hầu như người Nhật nào cũng nhớ và yêu thích. Thời sinh viên, những
năm 60, 70, tôi đă cùng các bạn người Nhật đi cắm trại, du lịch, có
nhiều dịp tụ họp cùng nhau hát những bản nhạc thịnh hành, và nhất là
những bản đồng dao như Furusato, Aka Tombo, ... Các bạn Nhật của tôi phần lớn từ các địa phương khác lên Tokyo học hay làm việc, nên khi hát Furusato,
họ nhớ đến làng mạc, cha mẹ, anh chị em, ... ở quê nhà, và những kỷ
niệm thời thơ ấu; giọng hát của họ đượm nước mắt. Cảm xúc từ hoài niệm
ấy lây sang tôi, là thân lưu học sinh xa quê hương đă lâu, khiến tôi
cũng yêu mến điệu nhạc trầm buồn, lời nhạc mộc mạc mà tha thiết của Furusato, cũng cảm động như khi đọc những lời thơ của Tế Hanh "làng tôi ở vốn làm nghề chài lưới, nước bao vây cách biển nửa ngày sông,...", hay của Giang Nam "xưa yêu quê hương v́ có hoa có bướm, có những ngày trốn học bị đ̣n roi,...", của Đỗ Trung Quân "quê hương là chùm khế ngọt, cho tôi trèo hái mỗi ngày,...", của Chung Quân "làng tôi có cây đa cao ngất từng xanh, có sông sâu lơ lửng vờn quanh, ..." etc etc. Xin giới thiệu Furusato
~故郷 ~ Quê Hương nhạc của Okano Tei-ichi, lời của Takano Tatsuyuki, cùng
với lời Việt như một phụ hoạ v́ ngưỡng mộ, và lời Anh/Mỹ. Ca nhạc sĩ Mỹ
Greg Irwin đă viết lời nhạc Anh/Mỹ "My Country Home" vừa gần với lời Nhật nguyên tác vừa trôi chảy hoà hợp với điệu nhạc mà vẫn tạo được ấn tượng tự nhiên cứ như là nhạc gốc Mỹ. 
YouTube: Furusato hợp xướng với lời nhạc : http://www.youtube.com/watch?v=PiUJV3qz5oU
YouTube: Furusato với ca sĩ Yuki Saori & Yasuda Sachiko : http://www.youtube.com/watch?v=B3W1rrBggfQ  | Dịch nghĩa : Quê Hương Nhạc : Okano Tei-ichi (1878-1941) Lời : Takano Tatsuyuki (1876-1947)
Góc núi nơi tôi đă đuổi theo mấy con thỏ, con sông nơi tôi đă câu cá nhỏ giờ đây tôi vẫn c̣n mơ thấy măi khó mà quên được ... quê hương
Cha mẹ tôi giờ này có được an vui ? Bạn bè cũ của tôi vẫn như xưa chứ ? Dù mưa dù gió tôi vẫn nhớ tới quê hương
Ngày nào chí lớn thoả được rồi th́ thế nào tôi cũng trở về nơi núi vẫn xanh nơi nước vẫn trong ... quê hương
|

 | Quê Hương Nhạc : Okano Tei-ichi Lời Nhật: Takano Tatsuyuki Lời Việt: Phạm Vũ Thịnh
Ngày nào c̣n thơ hái hoa thơm trên non cao Và câu cá, đùa nước sông xanh nơi làng xưa Bây giờ quê người, tôi thương nhớ tới bao ngày vui đă xa rồi Bóng dáng những ngày thơ ấu khiến nhớ nhung hoài
Giờ này mẹ tôi với cha tôi đang yên vui ? C̣n dăm đứa bạn bè vẫn vui chơi như ngày xưa ? Trong màn mưa buồn, hay cơn gió chướng,
bao ngày thơ chẳng phai nhoà Bóng dáng những ngày thơ ấu khiến nhớ nhung hoài
Ngày nào đường mây trắng thênh thang chân ta đi Th́ xin trở về chốn quê hương êm đềm xưa Nơi c̣n non ngàn, nơi con sông xanh, nơi ngày xưa đă vui đùa Bóng dáng những ngày thơ ấu khiến nhớ nhung hoài
|
 | My country home
Music : Okano Tei-ichi Lyrics: Takano Tatsuyuki English words: Greg Irwin
Back in the mountain I knew as a child Fish filled the river and rabbits ran wild Memories, I carry these, wherever I may roam I hear it calling me, my country home
Mother and father how I miss you now How are my friends I lost touch with somehow? When the rain falls or the wind blows I feel so alone I hear it calling me, my country home
I’ve got a dream and it keeps me away When it comes true, I’ll go back there someday Crystal waters, mighty mountains,
Shining like an emerald stone, I hear it calling me, my country home
|
YouTube: Furusato - My Country Home do Greg Irwin ca với lời nhạc : http://www.youtube.com/watch?v=WRVgmNxM_tk |
|